翻译公司浅析科技论文翻译

日期:2017-12-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

当前国内的科技创新如火如荼,如何将科技成果让更多的国外同行了解,并进行相应的国际交流。这就离不开科技论文翻译。一篇科技论文翻译的质量好坏,不仅涉及到传达科技论文的信息是否准确,而且还在某种程度上可以建立自己的国际影响力。也许很多科技达人都有这样的经验,一篇外国的科技论文,有的文笔流畅,用词优美,有的语句平淡,甚至用词不当。仔细一看,原来后者并非英美国家的人写的论文,而是欧亚美等其它国家的人用英语译成的论文。也许科技达人也有这样的经验,在阅读很多科技论文时,感觉有些英语的论文似乎语言同出一人之手,这也反映了英语国家以外的人用英语译论文的共同特点。

可见,一篇论文翻译的质量直接反映了该国的语言翻译水平。一般说来,日本人用英语写的论文语言比较刻板,用词不很优雅。而东欧一些国家用英语写的论文又是语言较粗糙,欠修饰,时而有些用词上的错误。而我国用英语译、写的论文又是词义较精当,表达较准确,但又较多地带有传统的较保守的东方色彩,语言不够开放,用词小心谨慎,字雕句琢,这样在一定程度上也影响了译笔的优美。下面译声翻译公司就结合大量科技论文翻译案例分析下科技论文翻译的几个关键点。

一、做好译前准备

在翻译论文前,译者应先将要译的论文全文通读一遍,深刻理解原文每句话的含义以及其总体的结构。要在阅读的基础上,抓住该文的主要内容及特点。然后,在此基础上记下自己无法翻译的单词或术语及必要的句型。最后查阅有关词典或参考书,找出其相应的英语译法及句式表达。另外将其用铅笔轻轻加注在汉语论文无法翻译的词语或句型等下方,以便后续进行定稿整理。

具体地说来,译前准备阶段有下列几个步聚:

1、审读全文
审读全文过程中要考虑下列几个问题:

(1)你是否抓住了全文的中心内容?如果读完后还不知道该文的中心内容,你得考虑是否有把握翻译该文?
(2)汉语论文中是否有文理不通或表达不清楚的地方?你能否把这些文理不通或表达不清楚的地方加以修改,使其文字通顺?
(3)汉语论文中有否语言拖沓之处?应该怎么修改?
(4)有没有修辞不当之处?你能对其加以改正吗?
(5)汉语论文中的标点符号是否都正确?如有不当可以根据上、下文的意思将其改正?

如果汉语论文中有上述之一点(或者有上述几点)的话,译者一般情况下是有能力独立处理的。如果万一自己无法处理,就应设法寻求帮助。否则,你自己就不具备翻译论文的最起码的汉语语言水平的条件。

2、二次审读全文

在第一次审读全文的基础上,现在就需要译者抛开汉语的思维习惯,一边读汉语的论文一边用英语进行思维了。当遇到某一(些)不知道如何译的专业术语时应当划下线,对于较生疏的汉语句式应当记下来。具体步聚是:

在二次阅读的基础上,用铅笔划出汉语论文中不熟悉(不会译)的词语和句型。
查字典翻译出这些生疏的词语和句型,注在原文划下线的下方。
看一看汉语中是否有句子长短不合适的地方?一般说来,中国人喜欢用短语,英美人(尤其在科技论文中)喜欢用多层次的长句。英译汉时常用折译法,而汉译英时却常常合(并)译。所以有些汉语句子可以根据其上下文的逻辑关系将两句译成一句。译者在二次阅读时应思考这个问题。

二、仔细翻译论文

一般说来,做好译前准备工作后,就可以开始仔细认真地手译(或用word整理好)。如果在翻译的过程中每一句话,每一个词,甚至每一个标点符号都准确无误的话,那么这次翻译基本可以定稿。但是译者只能尽量做到这一点。翻译时就应注意:句与句之间(除标点外)应当留一个字母的空隙;行与行之间留一行的空白。以便最后修改、加工时使用。

如有因手误而导致译错的地方,应当及时在该行的左边页空处用铅笔加写正确的译文,同时将错译处划掉(注意不要涂抹),以便译完后及时修改。

初译完后首先要自己审读一遍。看看除了自己在初译时及时发现的误译处外,有否别的不当之处:
有否其它的译文用词不当?
有否其它的标点错误?
有否用词错误之处?
有否句型等不合适的地方?
有否译文的整体逻辑不清之处?
如果上述几点均不存在,那么初译的论文在稍加工的基础上便可交付使用。

三、做好论文加工

论文加工指的是论文翻译大体得当,只有少数地方需要加工。一般说来,技术性的加工方法如下:

(1)剪贴:指的是在论文的错(漏)处把正确的译文译好剪贴在错(漏)处。剪贴时应当注意:
①纸质要与原纸质一致。
②笔迹要一样。
③如原文用打字译出,剪贴时也应打字。
④剪贴时不应与前句(或后句),或上下文的最末(第一个)字母重叠。也不应覆盖原有的标点符号,以免影响原意。

(2)局部修改:指的是论文在翻译中有较大的误译或错译。如果仅有几行错译或误译可以将其重新改写或打印。但一定要整齐、干净、达到“美”的标准。

四、把控论文修改

当初译的论文有取局部加工或剪贴的办法,需要重译。通过重译以更好地的把控质量,重译时有下列几点注意事项:
(1)只重译有误译(错译)的那一页或那几页,没有必要全文重译。
(2)避免改动过大,要保持上下文的一致。
(3)特别要注意整体加工,有些句子在中国人看来完全正确,语法也很完美,但是不合外国人的表达习惯。要特别注意修改这一类句子,这样改出来的是高质量的论文译文。

作为一名优秀的翻译,在做科技翻译论文前,要熟知这些论文翻译的步骤,结合科技行业的内容和外国读者的习惯做到准确、地道翻译,以更好地支持国内外的科技交流,建立国内科技工作者的国际影响力。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7083.html
Tag推荐:科技论文翻译  
翻译知识相关问答
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线