科技术语翻译疑难表现

日期:2017-12-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

科技翻译过程中,翻译工作者需要面对的一个问题是科技术语翻译。如何攻克科技术语翻译难关就必须了解它难在何处。翻译达人就结合多年的翻译实践和翻译案例进行如下阐释。 普通
科技翻译过程中,翻译工作者需要面对的一个问题是科技术语翻译。如何攻克科技术语翻译难关就必须了解它难在何处。翻译达人就结合多年的翻译实践和翻译案例进行如下阐释。

普通词汇含义科技化

有人说,翻译不好科技术语主要是应为专辑缺乏科技知识底蕴,而且平时又很好接触那些术语。其实,科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词,比如:
The process of cloning an adult is technically very complex and under-taken in highly sophisticated academic and commercial environment。
【原译】克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。

原译很随意地将adult译成“成年”。“克隆一成年动物”给读者的印象是“克隆动物一诞生即已成年”。而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时并无二致。查字典时候要倍加留意这类常见词的科技韩语。其实《英汉科技大词典》上就标出adult有“成体”之意,故adult animal 应翻译成“成体动物”。

值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣现象是大量借用动物器官名词尤其是人体名词构成科技术语。用人体器官名词作构词的 “部件”,大大丰富了人民的构词手段,而且由这种方法构成的科技术语形象跃出,易懂易记。如:cable head 电缆分线盒,head banding磁头条带效应,face shield面罩,eye bolt有眼螺栓,filler neck漏斗颈, arm crane悬臂式起重机,foot screw 地脚螺钉,kidney-shaped transverse crack肾形横向裂纹,camera eye摄像机取景孔nose piece喷嘴,jaw vice 虎钳,crankshaft cheek曲柄臂,mouth annealing浇口退火,lip screen分级筛,switch tongue闸刀开关铜片,arch rib拱肋,heart cam心型齿轮。

从上面的例子中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在工程领域。翻译这类术语时,必须仔细甄别其科技术语的内涵,以免“张冠李戴”。

英语词汇的屈折变化

英语词汇相对汉语词汇来说具有更多的屈折变化。英语词汇的屈折变化相对科技术语来说往往具有丰富的内涵,这从分表现在名称复数含义的多样性与-ing结构的语义嬗变上浮。如:

Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way (corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
【原译】原译虽符合汉语造句模式,但对forces一词复数含义的忽略却是一处败笔。英文磁悬浮列出分为常导型和超导型两大类。常导型是利用普通直流电磁吸力的原理将列出悬起;超导型则是利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起。据此,electromagnetic forces应译为“电磁吸力或斥力”。可见,科技术语的复数形式绝不仅仅是一个“数”的概念。

屈折变化给科技术语翻译带来的另一个难点是-ing结构的语义嬗变。当今英语中的ing结构已经跳出现在分析和动名词的藩篱,被赋予了更多的语义内涵,因而在科技术语构词中发挥着越来越重要的作用。-ing结构除了加在动词后以外,还可加在名称等词类后,但语义发生了嬗变。一般来说,以这种结构构成的词,含义往往趋于抽象,语义外延更为广泛,而且可以用相对简洁的形式表达一些看似很复杂的概念,达到构词“经济律”的相关,如:programming 程序,coding 编码,automatic centering 自动居中,brinelling测布氏硬度,rail reconditioning钢轨整修,cabling架设电缆,windowing开窗口,tunnelling开挖隧道,bridging桥接,machining机械加工,sampling抽样检查等等。对这类词的翻译往往有赖于译者的横向预感,而且这又常常是许多译者不具备的。

合成术语的语义分析

词组型科技术语越来越多,已被认为是现代科技术语产生和发展的一个规律。有专家借助电子计算机得出:现代科技术语的平均长度为2.013个单词。事实上,人们不吭能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名,在大多数情况下,是采用原有的单词构成词组来表示新的概念。

现代英语构词法越来越多,除词缀法(affixation)、转类法(conversion)、拼缀(blending)、缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。一般认为,合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词。关于复合名词,翻译达人细分如下:

(1)名词+动词   如:diesel locomotive , force pump
(2)形容词+名词  如:incandescent lamp, distant signal
(3)ing+名词 如:loading platform, rectifying stone
(4)名词+ing分词 如:side-loading ,rail reconditioning
(5)名词+ing分词+名词 如:rail reclaiming plant, rail fastening broom
(6)名词+ed分词+名词(词组) 如: dip-forged disc wheel
(7)名词+小品词 如:flyover, turnout
(8)小品词+动词 如:uprise,input
(9)形容词+名词+中心名词+ 如: narrow-gauge railway ,axial piston pump
(10)形容词+形容词+名词 +中心名词 如:basic direct access method , double acting,stop block
(11)副词+形容词+名词  如:locally catenative  sequence,functionally distributed,computer system
(12)名词+名词+名词    如:gauge side control , gear change lever
(13)大写字母+名词,其中又分为两种情况:A.大写字母表述形式,特征、性质,如:
U-steel,I-beam;B.大写字母为单词缩写,如:P-power(P=primary),Q-factor(Q=quality)
(14)希腊字母英文音名+名词,如:gamma decay,alpha way
此外,语法合成词也俯拾皆是,如:circular one –shaft vibrator, automatic route control of trains.

翻译合成科技术语时,常常需要对科技术语做结构和语义分析,所有这些需要译者具有语言只是和科技知识的双重动力。许多翻译常常因为缺乏这种能力而得出拙译和武译,这主要体现在对修饰语与被动语语义关系了解的混乱上。如名词化(nominalization)结构的普遍使用被认为是科技术语中一种重要的修辞现象。但由于名词修饰语与名词之间有时存在深层次的语义关系,这就决定名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面也有着显著的区别,而许多译者常常忽略甚至看不出这种差异。如:obesity expert“肥胖病专家”并不等同于obese expert“胖专家”。一般来说,形容词修饰语侧重属性方面的限定,而名词修饰语则侧重职能方面的限定。

汉英表达习惯的差异

前面是从源语言本身出发来分析科技术语翻译中出现的问题,但同时我们也应当看到,英汉表达习惯的差异也会给科技术语翻译造成种种障碍。一般来说,在创造汉语科技术语时,不能生搬硬套西方语言中科技术语的结构意义,还必须考虑到汉语的构词习惯。尤其是汉语词组的构词习惯。如railway(在美国用railroad)一词在某些汉语词组中可译成“铁路”,而在另外一些词组中只能译为“铁道”。如果我们把“铁道部”翻译成“铁路部”或将“铁路交通”翻译成“铁道交通”就有张冠李戴之嫌。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7084.html
Tag推荐:科技术语翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线