汽车专业英语翻译语言特点

日期:2017-12-07 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

随着全球科学技术的迅猛发展,人们在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它跟随科学技术的产生和发展而出现、发展而成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,不但有专用英语的共性,还有汽车专业独特的语言特征。本文将从词汇、语法、句子结构等方面对汽车专业英语的语言特色进行分析,并提出翻译汽车专业英语的一些技巧和方法。

 

语言特点

 

1.词汇特点

 

(1)汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专用化程度高。如crankshaft(曲轴)、piston(活塞)、gear(齿轮)、solenoid valve(电磁阀)等。

 

(2)大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:A/C(Air Conditioning)空调,ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死刹车系统,BDC (Bottom Dead Center) 下死点,CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多点燃油喷射,EFI (Electronic Fuel Injection) 电子控制汽油直接喷射系统,IA(Intake Air)进气。

 

也有一个单词缩写的,如:IN (Intake) 进气、BAT(Battery)电瓶、CHG(Charge) 充电、SOI (Solenoid)线圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 马力、km (kilometer) 千米。

 

(3)省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了使用上的方便,逐渐用词的一部分或前几个字母来表示该词。例如:Al.= Aluminum 铝,Auto.= Automobile 汽车,rpm = revolutions per minute 转/分。

 

2.语法特点

 

1)多使用非人称语气。为保证陈述的客观和准确,在汽车专业英语中使用非人称语气。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在变速之前,一定要切断动力传递。)

 

(2)大量使用被动语态。由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(这类乘员保护系统也被称为被动约束系统,因为系统的保护功能是独立于乘客的任何努力而存在的。)

 

(3)经常性使用非谓语动词。汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精练,而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。因此,在汽车专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火头按照点火次序依次将高压脉冲电流传递给与火花塞相连的旁插孔。)

 

4)经常使用名词化结构。“表示动作意义的名词+of+名词”的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构作各种句中成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含了大量的信息。这正符合科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。)

 

3.句子结构特点

 

1)长句多。汽车专业英语注重客观事实和逻辑推理,常包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往互相制约、互相依附,形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。常见的句型是:It…that…结构,例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一个压力冷却系统变得十分必要。而这在从前不曾有过,通过将一个近似倾斜的(潜在地会产生噪声)风扇与一个散热器帽相配来增加通过散热片的空气流量。)还有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (显然,润滑好的轴承比润滑不好的轴承更容易转动。)

 

(2)大量使用后置定语。汽车专业英语中常使用介词短语、形容词短语、副词、分词及定语从句作后置定语。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with the clutch pedal given a choice.(虽然经验丰富的驾驶员能够通过熟练操作离合器和变速箱,来获得很大的满意程度,但如果有可能的话,许多司机愿意省去操作离合器踏板的动作。)此句中,定语从句修饰drivers。

 
文章来源:http://www.rzfanyi.com/7102.html
Tag推荐:汽车翻译  
行业新闻相关问答
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线