化工翻译的质量保证

日期:2017-12-08 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

众所周知,化工翻译不是一个容易的技术活。它是有针对性的对化学工艺与化学工程中涉及到的方方面面进行的翻译。对于化工行业来说,化工翻译是传输的双手。是工艺成品、工程技术传播的必要组成。

 

    质量是立足化工翻译的根本。保证化工翻译资料文件的准备性是所有人都看重的一点。如果没有质量保证,一点小小的错误可能就会造成巨大的损失。

 

    很多人不禁在想,国内那么多的化工翻译公司,怎么知道他们的质量如何呢。译声翻译公司可以告诉大家,好的质量不是包装出来的,它是内在,是一家翻译公司的实在表现。至今为止译声翻译公司已经在化工翻译领域服务过众多的公司、机构、单位和企业,是化工翻译的质量保证。

 

    译声翻译公司是如果做好每一次的翻译服务,逐步成为化工翻译领域的质量保证的呢。因为译声翻译公司拥有完善的翻译管理模式、规范的服务流程、资深的专家团队、经验丰富的译员。

 

化工翻译.jpg

 

    首先来为大家介绍我们的管理模式。对于接单到交稿,客户的资料都是收到专业性的管理的,我们除了对资料进行保密外,还会督进稿件的翻译。让客户可以尽快收到译稿。

 

    服务方面,我们的流程如下:接搞——安排译员——翻译进行——译稿检查——专家核查——交稿。每一步都是按规章流程去走的,十分认真。

 

    我们的译员是由众多有化学工艺行业背景知识的专业人士组成。化工翻译比其他翻译领域难度更高,译员们都是精挑细选过后的翻译好手,对于高分子材料、化学能源、纤维材料、化学工程等一系列的化工翻译经验丰富。

 

    相对其他翻译公司,译声翻译公司的优势更在于拥有一众的化工翻译专家。负责对译稿进行最后一步的核查。核查考验的不仅仅是水平,还讲究心思慎密。对于译稿,我们的专家做到字字为营,步步紧逼,把问题一网打尽。

 

    译声翻译公司欢迎各位客户的踊跃咨询,我们将一一为你解决疑问。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7132.html
Tag推荐:化工翻译  
行业新闻相关问答
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:如何交付稿件?
答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线