浅谈中医药走向国际应该注意的翻译问题

日期:2017-12-08 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

中医文化源远流长,具有5000多年的历史。同时,中国也是一个中药大国。随着国内外交流的加深,中医药受到了更多外国友人的关注。为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界
中医文化源远流长,具有5000多年的历史。同时,中国也是一个中药大国。随着国内外交流的加深,中医药受到了更多外国友人的关注。为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝,中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。下面译声翻译公司就和大家分享下中医药国际化中应该注意的翻译问题。

我国目前中医药翻译还不完善,水平有限,出现了各种各样的问题,一方面因为译者对中医药知识了解匮乏,不求甚解,望文生义,让中医药文化面目全非,造成了外国读者的困扰和误解;另一方面是因为中西方文化的迥异,中医药文化中出现了很多“不可译”的术语,如果不在源文化背景下,西方读者很难理解其中含义。

1、求同存异
语言是科学文化的载体,在翻译中求同容易,统异太难,在现在这个阶段,还是存异。所谓“求同”是中西方文化的趋同,文化趋同是指中西方文化特征相互覆盖的部分。在文化传输过程中,东方文化和西方文化两者都不能忽视,而东西方文化趋同是中医药翻译的一个重要标准。译者可以借西衣中相似相近的术语来表达中医里的概念,力求文化趋同。比如在中医中的“心、肝、脾,肺,肾”其实与现代西学中的所指略有不同,但在翻译中为了达到“求同”之效,译为“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

而所谓“存异”,是指当下的中医药翻译尚不存在统一完善的翻译标准和体系,还处于探索阶段。对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨、符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。

2、目标对象问题 
中医药的翻译是在中西医学和中西文化的差异之下进行的。中医有其完整而独特的科学理论基础,不同于西医对细胞、组织的具体分析,中医着重于阴阳五行等抽象概念。这样一来,中医药词汇很难再西医词汇系统中找到对应词汇,比如“阴精”和“气血”。而大量音译的中医词汇更不利于西方读者的接受,所以在翻译中要考虑到西方读者对东方医学的接受程度。

同时,对于西方读者来说,中医药是一种异质文化。在翻译过程中,译者如果不能深化对两种文化背景的理解,则有可能导致误解,更有甚者,译文可能是西方文化中禁忌性的词汇。例如,“乌鸡”的翻译直接翻译为“wuji”,而不是“black cock”,因为“cock”在英语中是严禁使用的。 
中医药翻译也要根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法。译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。在向专业人士传递医学信息时,要注重译文的准确性,严谨性,多出现拉丁语和西方医学对应词汇。而对于非专业的中医爱好者,译文追求可读性,太过复杂专业的词汇只能让非专业人士望而生畏,达不到传播中医文化的目的。 

3、切勿望文生义 
由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,造成了很多歧义性和模糊性表达,中医英语翻译更是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语、东方文化向西方文化的跨越。例如,中医中的“生气”意为“生命力”,译为“anger”则显得荒唐可笑,应译为“vital activity”。 


又如,木火刑金这句话是指肝木化火而加剧肺金病证的变化,其中肝属木,肺属金,蕴含五行相克原理,故直译不妥,应探究其中意义,译为liver heat impairing lung。可见中医语言中蕴含着中国古代哲学思想,比较艰涩难懂,但又体现着中医学的精华,在翻译过程中决不能图省事,这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识,在专业范围内进行思考推理。 


中医药文化博大精深,其翻译更是道阻且坚,任重道远。这需要更多的中医药的公司和机构和专业的翻译一起努力,将更多的中医药文化和产品推荐给外国友人。
 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7142.html
Tag推荐:中医翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线