医学英语翻译技巧和方法

日期:2017-12-08 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

随着国际学术交流的日益广泛,医学的交流也在逐渐增多,导致医学英语也越来越受到重视。医学英语具有专业词汇多、名词化结构多、长句多、被动局多,专业性强等特点,因此,医学英语的翻译和其他文体的英语翻译不同。

翻译医学英语,不是简单地从英文翻译成中文,而是需要理解之后,再用准确的、流畅的中文表达出来。因此,在进行医学英语翻译时,掌握一些翻译技巧是必须的。

   一、了解相关领域知识

正所谓隔行如隔山,更何况是专业性很强的医学。在医学英语翻译中,翻译人员必须了解相关医学领域地知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。而且,在翻译过程中,不能拘泥于形式,要学会变通。比如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思直译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切 。因此,对医学知识了解,在翻译过程中对于译文的理解和翻译质量都有很大的帮助。如果一份专业性很强的医学资料,给到一个互联网方面的译员来翻译,即使对方是有着十几年翻译经验的资深翻译,但是对于医学不了解,依然无法将译文翻译的准确、流畅。

   二、医学翻译的标准

在进行医学英语翻译时,一定要坚持这两个翻译标准:

  (一)忠于原文

译文应忠实于原作的内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改 、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述 、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等 。

  (二)流畅、通顺

译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的 、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通 、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象 。
 
   三、医学英语翻译的技巧和方法

  (一)正确选择词语

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。因此,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。

  (二)动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇 。普通词汇大部分是英语本 族语, 常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take  in,等等 。

  (三)定语从句的翻译

英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。
  1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前。
   2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句。

  (四)长句的处理

医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

  (五)被动语态的翻译

英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。

   1.译为中文主动句

如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

   2.译为中文被动句
如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。

  (六)图像资料的处理

在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

以上就是关于医学翻译的一些技巧和方法,当然了,除了这些,还有很多其他的翻译方法和技巧。在翻译过程中,要将这些技巧熟练的运用于翻译实践中才是最重要的,纸上谈兵是无法做好医学英语翻译的。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7143/
Tag推荐:医学英语翻译  
翻译领域相关问答
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线