医学文献翻译剖析_医学翻译公司_报价_收费

日期:2017-12-08 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。译声翻译公司通过自身经验告诉大

医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。译声翻译公司通过自身经验告诉大家,医学文献的翻译难点主要体现在以下三个方面:

    

     1、词的含义不能准确判断

  

     2、学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成

 

     3、句子的英汉转换不够流畅

     下面就以上三点来举例分析医学文献翻译的重点。首先要说明的是两栖词。这是英语词汇中的一个特殊现象。也就是说一个单词,在普通语境中是一个意思,在某一语境中又具有专门的含义。如果不能正确理解这类单词的含义,很容易误解作者的观点。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕见疾病的麻醉:Hamamy综合征患儿的麻醉管理。“orphan”在普通语境中为“孤儿”,此处“orphan disease”意为罕见病。

 

     第二类容易出错的是新词。医学新词随着医学的发展而出现,具有很强的专业性和科学性,医学英文新词的翻译成为医学文献的难点之一。翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是最近几年出现的新术语,其含义与“phenotype”相对应,是疾病内在的功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。

 

     第三是学术机构、课题名称。目前,国际学术组织、多中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):国际神经血管疾病协会。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亚太呼吸协会。

 

     在医学翻译过程中,遇到无法准确翻译的术语,一定要联系相关专业领域的专家,切忌敷衍了事。医学文献中出现拗口的复杂长句时,可以先分析句子的语法结构,理顺从句间的关系。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7144/
Tag推荐:医学文献翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线