商务合同的翻译及语言特点

日期:2018-03-09 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

摘要:自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。中国加入世贸组织后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了商务合同的翻译的需求。本文从商务合同自身的特点及翻译中应注意的各种问题的表达,浅谈一下在商务英语中,商务合同的翻译及语言特点。 

  关键词:商务合同 语言特点 翻译技巧 
  中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113 

  1 商务合同的内涵 
  1.1 定义 
  商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。常见的商务合同有销售或购货合同,合资或合营合同,代理协议,来料加工合同等。 
  1.2 结构 
  一般来说,商务合同包括前言、正文和结尾三个主要部分。 
  前言即合同总则,其内容主要有:具有法人资格的当事人的名称或姓名、国际、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点。正文是合同协议的主体,由法律条款组成,明确规定当事人各方的权力、义务、责任和风险等。由各类实质性条款组成。合同的结尾也称合同的最后条款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份数、补充条款、买卖双方签字及额外协议等。 
  2 商务合同的语言特点 
  2.1 用词专业、正式、准确 
  由于依法成立的商务合同是法律性的文件,具有法律的约束力,这就要求商务合同的拟定人要学会用法律词语、合同术语。并且在写作的时候要采用严谨的词汇,必须做到对专业词汇的准确运用,一些专业性极强的商务用语、普通词或者复合词以及缩略词必须做到精确运用。这样才能显示出其正规、严密的特点,同时也是对法律权威性的一种维护。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows应译为“世界国际产权组织和世界贸易组织,希望与他们建立相互支持的关系,为了建立适合他们之间的合作,同意如下……”与wish或want相比,desire较正式;而相比in order to,with a view to较正式。 
  2.2 情态动词的使用频率较高 
  权力义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同特别相关的情态动词主要是shall和may,而且它们在商务合同中所表达的含义有区别。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保险必须不计免赔率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主应支付20%的预付款价值给承包商在签订合同后的10日内)。 
  3 翻译策略 
  3.1 忠实准确性 
  翻译之前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清商务合同的种类可以使我们对合同的内容加深了解。无论是汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而在表达意义时我们会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯,每个国家的人都有各自的表达习惯。英文商务合同一般不讲究文采、韵味、修辞等,把“忠实和准确”放在首位,翻译出其准确的意义,避免因误解引起不必要的纷争。 
  3.2 完整规范性 
  商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为我们不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识,还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,因此在翻译的同时,我们还需要熟悉商务领域方面的专业知识,例如保险、法律、会计等。翻译时不能随意增删或改写原文内容,不准确的译文必然造成误解。合同语言是法律语言,它和口头语言有明显的区别。在翻译过程中可以经过起草、修改和完善,参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容形式的严肃性,可以使译文更加严谨规范准确。 
  3.3 符合读者的审美情趣 
  翻译带有很大的艺术性和技术性。所以我们所说的“才”并不是指“天才”,而是指能力或功力。在商务英语合同翻译中,这种“才”的很大程度体现在翻译者的审美情趣中。不同文化中个人的审美情趣也必然受其时代、民族、文化传统、习俗的社会审美情绪的影响。翻译最终还是为译文的读者服务的,只有考虑并且尊重这些文化上审美情趣的差异,才能最大程度地找到翻译的审美效果,使读者和译者达到情感上的共鸣。 
  4 结论 
  商务合同的翻译要达到既忠实原文又正确通顺,不仅需要深厚的专业知识和扎实的语法功底,而且还需要对国际贸易相关的术语有较全面的理解。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好英语也有着较为广阔的就业前景。商务英语也需要不断充实和发展,只有不断学习最新的知识,积累实践经验,才能使商务英语的翻译真正达到趋于标准化的境界。 
  参考文献: 
  [1]赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译[J].产业与科技论坛,2009,(8):193-194. 
  [2]王小慧.商务英语语言特点实证研究探索[J].现代企业教育,2008,(18). 
  [3]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究[J].中国商贸,2010,(8):226-227. 
  [4]李文涛.商务合同的翻译探析[J].中国商贸,2010,(5):198-201.

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7656.html
Tag推荐:商务合同翻译  
行业新闻相关问答
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线