炼油设备采购合同翻译模板(中英文)

日期:2018-01-11 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  CONTRACT OF OIL EQUIPMENT PURCHASE

炼油设备采购合同翻译

  甲方(采购方): Party A (purchaser):

  乙方(制造方): Party B (manufacturer):

  鉴于 Whereas

  1. 乙方在其技术基础上,设计并生产供应可以处理各种废油的油化设备,功能包括:

  Base on its technology, Party B design and manufacture oil equipment (hereinafter referred to as “oil equipment”) for processing all kinds of waste oil. Its functions include:

  日处理原料为 ____吨,设备工作过程为非自动兼自动化,可以连续进料或出渣,所有回收的气体用于供给该设备连续运做,总电力需要50-100 千瓦废油加工的总产油率达85%左右。

  Process tons of raw materials per day.Working process of the equipment is non-automatic and automatic. It can feed raw materials or discharge residues continuously. All the collected gas should be used for the supply of the equipment to do continuous working. The total electricity needs 50-100 kilowatts. The total yield of produced oil from waste oil is about 85%.

  2. 甲方欲采购乙方之技术设计生产的“油化设备”一组,售价 美元

  Party A wish to purchase the oil equipment which is designed and manufactured according to the technology of Party B. One set of the equipment costs U.S. dollars .

  3. 双方也共议,在乙方为甲方生产第一套油化设备的同时,甲方将获得乙方技术装备使用权。

  Both parties also agree that Party B produce the first set of "oil equipment" for Party A, Party A will receive the right to use the technical equipment of Party B.

  4. 甲方同乙方签订合同并在乙方收到预付款之后,乙方将设备的操作手册及工艺流程图一并交付给甲方。

  After Party A signed contact with Party B and Party B has received the advance payment, Party B will provide operation manual and process flowchart of equipment to Part A.

  双方在平等互利的基础上,自愿达成如下协议:

  On the basis of equality and mutual benefit, two parties voluntarily agree as follows:

  一. 产品名称、价格、数量及说明 Product name, price, quantity and description

  产品名称 :废旧垃圾热分解机组型号 NX 1(简称“油化设备”)

  Product Name: Unit thermal decomposition of waste garbage Model NX 1(referred to as "oil equipment")

  总价 :净价 美元 (中国大连港离岸价 ) ,甲方不承担外汇汇率波动风险

  Total price: net price U.S. dollars (FOB Dalian, China) , Party A will not assume the risk of exchange rate fluctuation.

  交货期限:建设时间,制作设备是在 45 天内,从此合约签订乙方收到首付定金款之日起计算,然后货到达安装场地2 个月内完成指 导安装及调试。总共有效时间为 105 天。 Delivery term: Construction time: manufacturing the equipment in 45 days , begin calculate since the date of signing the contract when Party B receive the deposit advance payment from Party A, and the guiding of installation and debugging should be finished within 2 months since the equipment arrived in the installation site. The total effective time is 105 days.

  产品数量 :一套 型号: NX 1Product quantity: One set, model: NX 1

  机组说明 : Unit Description/Specification:

  环保型废油转换石油流水线 Environmental pipeline convert waste oil to oil a)

  自动化程度: b) 生产能力:日处理废油 1吨左右 c) 设备主要电力满足 380v 60HZ, 220v 50-60hz 使用 d) 设备主要材料为碳素钢和不锈钢或复合钢,主要由常压容器组成。

  a) The automation degree is: b) Production capacity: process about 1tons of waste oil per day c) The main electricity of the equipment can use the 380v 60HZ, 220v 50-60hz d) The main material for equipment: carbon steel and stainless steel or clad steel, and mainly composed of normal pressure vessel.

  二. 包装及质保Warranty:

  包装以不损坏原产品质量为原则,包装由乙方负责。产品质保期为一年。

  Packaging and Packaging is in the principle of undamaging the original product quality. Party B is responsible for the packaging. Product warranty period should be one year.

  三. 支付条款 Payment Terms A.

  合同签订后,甲方分三次放款支付给乙方: i. 第一次, 在签订合同的同时,支付美元的 30%现金定金,即 美元。 ii. 第二次,在买方提货时,支付 美元的 67%,即 美元。 iii. 第三次,在设备安装完毕,正常运转六个月内支付设备 3%余款,即 美元。 B. 如因乙方中国港口交货延迟造成过期,乙方须向甲方支付违约金。同 样如甲方每次预付定金及验提货延迟造成的所有损失均由甲方负责,并需要向乙方交付违约金。 支付方式为_____ a. 电汇 b. 信用证

  A. After signing of the contract, Party A shall pay the cost to Party B in 3 times. i. The first time, when signing the contract Party A pay 30% cash of the U.S. dollars as advance payment, that

  is U.S. dollars; ii. The second time, when taking delivery of goods, Party A should pay 67%

  of U.S. dollars, which is .U.S. dollars. iii. The third time, when the equipment installation is completed and work well within six months, and then Party A shall pay the last 3%, that is ___U.S. dollars. B. If Party B delay the delivery in Chinese Port and make the delivery time expired, Party B should pay Party A compensation for breach of contract. Similarly, if Party A is late for prepaying the deposit and delivery inspection, Party A is responsible for all losses and Party A should pay Party B compensation for breach of contract. C. The method of payment is ____ a. T/T b. L/C

  四、售后与安装条款 After Sales and installation Responsibilities

  A法兰、管件、阀门、弯头、三通、视镜、油泵、电机、燃烧机、保温砖、 耐火砖、催化剂、密封垫、螺丝,泥土及反应釜防腐材料及焊接材料等等 所用连接设备的连接件等,由甲方负责。但乙方需提供相关材料的材质明 细。所有设备的安装由乙方指导,甲方负责安装积极配合。

  Flanges, pipe fittings, valves, elbows, three links, sight glass, oil pumps, motors, burners, insulation bricks, refractory bricks, catalyst, gaskets, screws ,soil and reactor anti-corrosion materials, welding materials and other connectors used by connecting the equipment, are in the charge of Party A. However, Party B must provide the related materials details. Party B will guide the installation of all the equipments, and Party A need to cooperate actively for installation.

  乙方可以提供 1—2 名技术人员赴甲方处负责“油化设备”的指导安装调试,所去人员签证往返机票饮食住宿通讯及保险由甲方负责。所有使用工具由甲方负责。安装时的工人、焊工由甲方负责。乙方人员 指导安装到调试出油。 按照甲方要求,乙方应在设备到达 后 日内完成安装调试工作,并生产出符合标准的油,全程无三废排出。乙方除负责设备安装调试外,无偿为甲方培训设备操作和维修人员 1-2 名。

  Party B can provide 1-2 technical staff to be responsible for guiding the installation and debugging of the "oil equipment". The visas, round-trip air tickets, food and accommodation, communication and insurance of the technical staff should be in the charge of Party A. Party A is responsible for all the using tools. Party A is in charge of the workers and the welders during the installation. The staff of Party B will guide the installation and debugging until oil is produced. According to the requirements of Party A, Party B should complete the installation and debugging in days after equipment arrived in , and produces the oil which can meet standard, no three wastes discharging during the whole process. Besides the installation and debugging of the equipment, Party B will train 1-2 operators and maintenance workers for Party A for free.

  乙方为甲方无偿提供生产技术及催化剂配方,确保甲方生产出符合标准 的产品。甲方接受乙方的设备及技术,本协议签字之日起,未经乙方同意任何人任 何时候不能留用乙方及乙方派去的外国人为甲方工作。如留用, 均属违约,并赔偿对方损失。 乙方只允许甲方使用本套设备及技术的使用权,不得甲方直接或间接加工制造本技术产品,但经乙方同意,需利益共享。

  Party B will provide production technology and catalyst formula to Party A for free, and ensure that Party A can produce the products that meet standards. Party A accept the equipment and technology of Party B, since the date of signing this Agreement, without the agreement of Party B, nobody can retain staff from Party B or the foreigners which sent by Party B to work for Party A. If retained, it will be a breach of contract and Party A should compensate the losses of the other Party. Party B only allow Party A to use this set of equipment and the right of using the technology, Party A shall not directly or indirectly manufacture the equipment with this technology, but when Party B agree that, the two Parties should share the profits.

  五、其他条款 Other provisions

  A- 该设备应满足集装箱船装运条件,否则产生的多余运费应由乙方负责。如乙方不按时交付产品,甲方不按时付款提货均属违约,双方任何一方违约 均赔偿对方的损失。本合同执行期为自乙方收到甲方首批现金定金 30%之日,去除海运时间后的105天安装调试完毕。

  The equipment shall meet requirement of shipping with containers, otherwise surplus freight should be undertaken by Party B. In case Party B fails to deliver goods on time or Party A fails to pay and pick up goods on time, either is breach the contract, any Party in breach shall compensate losses of the other Party. The period of performing the contract is from the date when Party B receives the first advance payment cash 30% from Party A, the installation and debugging will be finished in 105 days, excepting the shipping time.

  B- 如水灾,火灾,风暴,地震和战争等不可抗力造成的损失及延迟交货。买卖方应邮给对方验收证书,由地方政府当局的不可抗力发生的证据为准。万一事故持续超过 6 个星期。买卖方都有权取消这一合同。

  If losses or delayed deliver incurred by force majeure such as flood, fire, storm, earthquake and war, Party B and Party A shall mail acceptance certificate to each other, with the prevailing certificate approved by local government authority concerning of occurrence of force majeure. In case force majeure lasts over 6 weeks, both the seller and the buyer will be entitled to cancel the contract.

  C- 供需双方在执行合同过程中产生的纠纷,应本着公平,公正原则协商解决。如协商不成,则提交由双方共同指定第三国国际仲裁委员会仲裁。

  When supply-side and demand-side perform the contract, if dispute happens between the two Parties, it should be resolved in a fair and just principles based on consultation. If the dispute can not be resolved by consultation, it should be submitted to the International Committee of Inquiry of the third country to be arbitrated which is designated by both parties.

  本合同一式二份 ,合同传真件具有同样的法律效力,双方签字即发生法律效力。设备制作及安装周期从收到甲方定金之日起计算。

  The contract is made in two, the faxed one will be also effective with the original, and the contract will go into effect upon signatures of two parties. The period of manufacturing and installing equipment is calculated from the date of receiving the deposit from Party A.

  甲方: Party A: Date:

  乙方: Party B: Date:

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7678.html
Tag推荐:合同翻译 采购合同翻译  
媒体报道相关问答
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线