中药出口如何翻译药名

日期:2018-02-22 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

随着中医药对外交流的深入,越来越多的中药药品开始出口外销。为此,许多厂家将药品名进行了翻译。目前,中药药名的翻译方法较多,且各有千秋。而一个响亮上口又能充分反映药品疗效的译名是中药走向世界的前提之一。有关专家认为,中药药名翻译以音译加注释为佳。

五种译法各有千秋

目前,较为常见的翻译方法有以下五种。直接用汉语拼音注音,如云南白药、银杏天宝等;药品名的音译加上剂型的英译,如桂枝汤—Guizhi Decoction、慈丹胶囊—Cidan Capsule等;按药品名直译再加上剂型的英译,如桂林西瓜霜—Guilin Water鄄melon Frost等;意译—将中药的功能作用翻译出来,如温脾汤—Decoction for Warm 鄄ingthe Spleen等;音译加注释,如伤湿止痛膏—ShangShiZhiTongGao (Plasterfor 鄄 RheumaticPains)等。

 从上述药品的英译来看,前两种译法虽简洁明了,但却似乎没有传递出任何信息。第三种译法虽传递出了一部分信息,但仍无法让人了解药品的功用,而且如果其中含有按拉丁语翻译的中药名,那么即便是对于以英语为母语的人来说,也会是一大难题。相对而言,第四种译法则将药品的功效阐述得清楚明白,便于人们购买。但这是解释,不是药名。而第五种翻译法,则既能让人掌握药品名,又能让人明白其药用功效,较好地解决了上述四种译法所存在的问题。

最佳方案:音译加注释

因此,中药药名的翻译,尤其是新研制开发的中药药名的翻译,以采用第五种译法,即以音译加上注释为佳。因为英语及许多西方语言都属于拼音文字,因此标注汉语拼音能让他们基本准确地说出药名,便于购买;而加注英语解释则利于他们选购对症的药品。同样,如在中药名中出现中药,如“九味羌活汤”中的“羌活”,也宜于用汉语拼音注音。因为经过多年的中医药对外交流,随着中医药国际影响的不断扩大,西方的有关人士,特别是从事中医药工作或对中药感兴趣的人,已经逐渐熟悉了中药的中文名称,即便不懂汉语,也多能用汉语将中药名说出。如是较为生僻的,可先注上汉语拼音,再用英语或拉丁语解释。这种做法在现阶段虽有些麻烦,但从推广中医药的长远意义来看,是完全值得的。

中药名翻译应“入乡随俗”

中药名称的翻译,不仅仅是语言本身的问题,在翻译中还应该考虑到西方国家的社会风俗和习惯。以我国传统名药“乌鸡白凤丸”为例,其英文译名在《中国贸易》(ChinaTrade)上,按字面意思直译为Black鄄Cock-White Phoenix Pills。在这一译名中,“乌鸡”中的“鸡”被译为“Cock”,这就引出了两个问题。其一,在英语中除非特指,泛指的“鸡”多译为“chicken”;其次,“cock”一词现在英语中已有了另一个约定俗成的歧义,在日常对话时人们都尽量避免使用。所以,这样的药品译名,必会导致本族语使用者的误解,从而丧失其应有的消费群。

另外,中药名中涉及野生动物的也应注意。在我国传统的中医药方中,有许多将动植物或昆虫入药的经方、验方,如熊胆膏、黄连犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。这些药原本疗效都不错,但其中所提到的动物都是受到保护的野生动物,有悖于国际、国内的各种野生动物保护法。正因为如此,曾经刊登在《北京周报》的“505神功元气袋”的宣传广告中因提到其中含有虎鞭和犀牛角,就引起了不少海外人士的强烈抗议。如现在还用这样的药名,应避免直译,而应将替代入药的药物名译出。

因此,对于传统的中药经方、验方,我们可仍沿用已为人们所熟悉并被广泛接受的译名,但对于新开发研制的中药名进行翻译时采取标注汉语拼音再加上英语注释的方法,应为最佳方案。这一做法,不仅能避免因翻译不当而在无意之中引发的文化冲突,还有利于中医药在世界上的进一步推广。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7690.html
Tag推荐:中药药名翻译  
行业新闻相关问答
问:付款方式有哪些?
答:我们翻译公司支持四种付款方式:1、银行转账;2、网银支付;3、支付宝支付;4、微信支付;5、 支票或现金支付。
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线