公司股权转让协议翻译模板(中英文)

日期:2018-01-12 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  COMPANY EQUITY TRANSFER AGREEMENT

  公司股权转让协议
公司股权转让协议翻译模板(中英文)

  CONTENTS

  1 Transfer of the Transferred Equity协议股权的转让

  2 Payment of the Transfer Price转让价款的支付

  3 Closing交割

  4 Conditions Precedent to the Closing交割的先决条件

  5 Representations and Warranties陈述与保证

  6 Rights and Obligations权利和义务

  7 Amendment and Termination of the Agreement协议的变更及终止

  8 Liability for Breach of Contract违约责任

  9 Expenses费用的负担

  10 Confidentiality保密

  11 Indemnification赔偿

  12 Applicable laws and Dispute Resolutions适用法律及争议解决

  13 Miscellaneous其他条款

  This Equity Transfer Agreement (this “Agreement”) is entered into on in , People’s Republic of China (the “PRC”), by and between:

  本股权转让协议(“本协议”)由以下当事方于 日在中国 签署:

  Transferors:转让方:

  Transferee:受让方:

  The Transferors and the Transferee will be individually referred to as “Each Party” and collectively referred to as “the Parties”.

  转让方、受让方单独称为“一方”,合称为“各方”。

  Whereas,

  1.Weihai China Glass Solar Co., Ltd. (the “Company”) is a Sino-foreign equity joint venture company established and validly existing under the laws of the PRC. Solar Thin Films, Inc. contributed USD1,500,000 to the Company, accounting for 15% of the registered capital of the Company; Renewable Energy Solutions, Inc. contributed USD500,000 to the Company, accounting for 5% of the registered capital of the Company;

  光电有限公司(“公司”)系一家依据中国法律注册成立并有效存续的中外合资经营企业。Solar Thin Films, Inc.在公司的出资额为150万美元,占公司注册资本的15%;Renewable Energy Solutions, Inc.在公司的出资额为50万美元,占公司注册资本的5%;

  2.The Transferee is a company established and validly existing under the laws of Hong Kong;

  受让方系一家依据香港法律注册成立并有效存续的公司;

  3.Each of the Transferors agrees to transfer its entire capital contribution in the Company(hereinafter referred to as “Transferred Equity”) to the Transferee; the Transferee agrees to accept the Transferred Equity.

  各转让方愿意将各自在公司的出资额(合称为“协议股权”)全部转让给受让方,受让方愿意受让。

  In accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties hereby agree to the equity transfer as follows:

  现各方根据中国现行的法律、法规,经协商一致,就转让股权事宜达成如下协议:

  1 Transfer of the Transferred Equity协议股权的转让

  In accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement, the Transferors agree to transfer the Transferred Equity to the Transferee and the Transferee agrees to purchase the Transferred Equity listed below. The transfer price of the Transferred Equity (the “Transfer Price”) is listed as below.

  根据本协议规定的条款及条件,各转让方同意将其持有的协议股权(如下表所列)转让给受让方,受让方同意受让该等协议股权。协议股权的转让价款如下表所列。

  Transferors

  转让方 Transferred Equity

  (USD$)

  协议股权

  (美元) Transfer Price

  (USD$)

  转让价款

  (美元)

  SOLAR THIN FILMS, INC. 1,500,000 1,350,000

  RENEWABLE ENERGY SOLUTIONS, INC. 500,000 450,000

  Total总计 2,000,000 1,800,000

  2 Payment of the Transfer Price转让价款的支付

  The Transferee shall pay to the Transferors the Transfer Price by wire transfer of immediately available funds within thirty calendar days after the execution of this Agreement in accordance with the following instructions:

  受让方应当在本协议签署后30日内向转让方支付转让价款,即将立即可获取的资金汇至以下账户:

  3 Closing交割

  Subject to the terms and conditions of this Agreement, the consummation of the transactions contemplated by this Agreement shall take place at a closing (the “Closing”) when all the conditions precedent set forth in Article 4 are fulfilled or waived in writing by the Parties. The date on which the Closing occurs is herein referred to as the “Closing Date”.

  根据本协议的条款和条件,本协议下的交易于第4条所列的先决条件全部满足或被各方书面豁免时完成(“交割”)。交割当日在本协议中被称为“交割日”。

  4 Conditions Precedent to the Closing交割的先决条件

  The Closing shall take place subject to the fulfillment of each of the following conditions:

  协议股权的交割,在以下条件全部满足之后,方可实现:

  4.1 The other shareholders of the Company shall have waived in writing the right of first refusal with respect to the Transferred Equity;

  公司的其他股东书面放弃对协议股权的优先认购权;

  4.2 The formation, effectiveness, validity and performance of this Agreement is not challenged, restricted or prohibited by any third party or any court, arbitration institution or relevant government authority of the PRC;

  本协议的成立、生效、效力和履行没有受到任何第三方或中国任何法院、仲裁机构或有关政府部门的置疑、限制或禁止;

  4.3 Each Party shall have completed all the required internal approval procedures for the Closing pursuant to its articles of association;

  各方已经根据其公司章程完成了为实现交割所需的全部内部批准手续;

  4.4 The representations and warranties made by Each Party under this Agreement is still true and effective at the time of the Closing;

  本协议各方在本协议中所作的陈述和保证在交割时依然真实有效;

  4.5 The transfer of the Transferred Equity shall have been approved by the examination and approval authority and registered with the local administration of industry and commerce.

  协议股权的转让已经得到原审批机关的批准,并在当地工商行政管理局办理了变更登记。

  5 Representations and Warranties陈述与保证

  5.1 Representations and Warranties of the Transferors转让方的陈述与保证

  5.1.1 Each Transferor is a legal entity duly established and validly existing under the laws of the place of its incorporation;

  各转让方均为根据其成立地的法律合法成立并有效存续的法人;

  5.1.2 Each Transferor possesses full power and authority to enter into and to perform its obligations hereunder, and its representative has obtained necessary authorization to execute this Agreement;

  各转让方均拥有签署本协议并履行本协议的全部权力和授权,其签署本协议的授权代表已获得必要授权;

  5.1.3 The execution and implementation of this Agreement does not violate any laws or regulations which are applicable to the Transferors, or any material contracts or agreements in which either Transferor is one of the Parties, or any material contracts or agreements which are binding upon either Transferor’s properties;

  本协议的签署及履行不违反各转让方的公司章程或适用的法律、法规,或转让方作为当事一方的任何重大合同或协议,或对其财产具有约束力的任何重大合同或协议;

  5.1.3 There is no existing or potential suit, arbitration or preliminary hearing affecting the execution of this Agreement or either Transferor’s ability to perform this Agreement;

  各转让方无针对其已有或潜在诉讼、仲裁或调查会在任何方面影响其签署本协议及影响履行其在本协议项下义务的能力;

  5.1.4 All the representations and warranties made by the Transferors are true, authentic and complete on the date of execution of this Agreement. Each Transferor acknowledges that all the representations and warranties shall be true, authentic and complete until the Closing.

  各转让方在本协议中所做的声明和保证在本协议签署之日均为真实、准确和完整,各转让方保证该等声明和保证至协议股权交割日时亦为真实、准确和完整;

  5.1.5 The Transferred Equity is legally owned by the Transferors. As of the date of execution of this Agreement, the Transferred Equity, free from and clear of any pledge, encumbrance or freeze due to judicial judgment or administrative adjudication, can be legitimately transferred to the Transferee in accordance with the PRC laws.

  各转让方向受让方转让的协议股权为其依法所有,截止本协议签署之日,协议股权未曾被设定任何质押或其他第三方权益,也未因司法、行政裁决被予以冻结,依据中国法律可以合法地转让给受让方;

  5.1.6 Each Transferor is not aware of any circumstance or legal obstacle which may lead to the liquidation, termination or non-existence of the Company.

  各转让方不知悉任何可能导致公司清算、终止或不能存续的情形或法律障碍;

  5.1.7 The Transferors shall assist the Transferee in promoting the Company to approve the transfer of the Transferred Equity in accordance with the articles of association of the Company and in the preparation of all the documents relating to the transactions contemplated under this Agreement.

  各转让方将协助受让方促成公司根据公司章程的规定批准本次股权转让,准备与本协议筹划的交易相关的全部文件;

  5.1.8 The Transferors shall not sell all or a portion of the Transferred Equity to any third party or set any third party interest in any form from the execution of this Agreement to the registration of the Transferred Equity with the local administration of industry and commerce.

  本协议签署后至完成协议股权工商变更登记期间,各转让方不会将协议股权全部或部分让予任何第三方,或以任何形式在协议股权上设定任何第三方权益。

  5.2 Representations and Warranties of the Transferee 受让方的陈述与保证

  5.2.1 The Transferee is a legal entity duly established and validly existing under the laws of Hong Kong;

  受让方是根据香港法律合法成立并有效存续的法人;

  5.2.2 The Transferee possesses full power and authority to enter into and to perform its obligations hereunder, and its representative has obtained necessary authorization to execute this Agreement. This Agreement constitutes a valid and binding agreement of the Transferee, enforceable against it in accordance with its terms;

  受让方拥有签署本协议并履行本协议的全部权力和授权,其签署本协议的授权代表已获得受让方的必要授权。本协议构成对受让方合法、有约束力的协议,对受让方具有强制执行力;

  5.2.3 The implementation of this Agreement does not violate any applicable laws and regulations or any material contracts or agreements in which the Transferee is a party or which is binding on the properties of the Transferee;

  本协议的签署及履行不违反受让方的公司章程或任何其适用的法律、法规,或受让方作为当事一方的任何重大合同或协议,或对其财产具有约束力的任何重大合同或协议;

  5.2.4 There is no existing or potential suit, arbitration or preliminary hearing affecting the execution of this Agreement or the Transferee’s ability to perform this Agreement;

  受让方无针对其的已有或潜在诉讼、仲裁、程序或调查会在任何方面影响其签署本协议及影响履行其在本协议下义务的能力;

  5.2.5 All the representations and warranties of the Transferee are true, authentic and complete on the date of execution of this Agreement. The Transferee acknowledges that all the representations and warranties shall be true, authentic and complete until the Closing;

  受让方在本协议中所做的声明和保证在本协议签署之日均为真实、准确和完整,受让方保证该等声明和保证至协议股权交割日时亦为真实、准确和完整;

  5.2.6 The Transferee has conducted its own due diligence investigation of the Company and the Transferred Equity and is fully capable of bearing the economic risks of its investment.

  受让方已对公司及协议股权进行了尽职调查,完全有能力承担投资的经济风险。

  6 Rights and Obligations权利和义务

  6.1 Rights and Obligations of the Transferors转让方的权利和义务

  6.1.1 Each Transferor has the right to request the Transferee to pay the Transfer Price on time according to the provisions of this Agreement;

  各转让方有权要求受让方根据本协议的规定按时向转让方支付转让价款;

  6.1.2 Each Transferor shall promptly promote the board of the directors of the Company to approve the equity transfer pursuant to the current articles of association of the Company after execution of this Agreement;

  各转让方应在本协议签署后尽快促使公司董事会依据现公司章程的规定通过本次协议股权的转让;

  6.1.3 Each Transferor shall assist the Transferee and the Company to obtain all the required governmental approval and registration for the equity transfer;

  各转让方应协助受让方和公司取得协议股权转让所需的全部政府批准及登记;

  6.1.4 Other rights and obligations set forth in this Agreement.本协议规定的其他权利及义务。

  6.2 Rights and Obligations of the Transferee受让方的权利和义务

  6.2.1 The Transferee has the right to request each Transferor to assist the Transferee and the Company to obtain all the required governmental approval and registration for the equity transfer;

  受让方有权要求各转让方协助受让方和公司办理协议股权转让所需的全部政府批准及登记;

  6.2.2 After the registration of the Transferred Equity with the local administration of industry and commerce, the Transferee shall have all the rights to the Transferred Equity and all the derived interests, and be entitled to undertake the rights and obligations stipulated in the articles of association of the Company;

  受让方有权自工商变更登记办理完毕之日起,依照中国法律、法规取得协议股权及其衍生的所有权益,享有并承担公司章程中规定的相应权利和义务;

  6.2.3 The Transferee shall pay the Transfer Price in full to the Transferors on time according to the provisions of this Agreement;

  受让方应按照本协议的规定按时足额向转让方支付协议股权的转让价款;

  6.2.4 Other rights and obligations set forth in this Agreement.

  本协议规定的其他权利及义务。

  7 Amendment and Termination of the Agreement协议的变更及终止

  7.1 Amendment of this Agreement协议的变更

  Any amendment and supplement to this Agreement is invalid without an executed agreement between the Parties in writing.

  非经各方签署并以书面形式作出,本协议的任何变更或修改均为无效。

  7.2 Termination of this Agreement协议的终止

  When any of the following circumstances occurs, this Agreement can be terminated with the Parties’ written consent:

  发生下列情形之一时,经各方书面同意可终止本协议:

  7.2.1 From the execution of this Agreement to the Closing, the applicable laws and regulations are modified or changed which substantially affect the performance of this Agreement and the Parties fail to reach an agreement to amend this Agreement;

  本协议签署后至股权转让完成之前,适用的法律、法规发生修改或变化,致使实质上影响本协议的履行,且各方无法根据新的法律、法规内容就本协议的修改达成一致意见;

  7.2.2 An event of force majeure occurs which renders the performance of this Agreement impossible;

  发生不可抗力事件致使本协议不能履行;

  7.2.3 Other circumstances in which the Parties agree to terminate this Agreement.

  其他经各方一致同意终止本协议的情形。

  8 Liability for Breach of Contract违约责任

  8.1 The Transferee is entitled to terminate this Agreement and the Transferors shall return the Transfer Price received from the Transferee in the event that either Transferor fails to transfer the Transferred Equity pursuant to the provisions of this Agreement;

  如转让方未按本协议规定向受让方转让协议股权,受让方有权解除本协议,且转让方应返回实际获得的转让价款。

  8.2 The Transferors are entitled to terminate this Agreement and the Transferee shall pay for the losses and damages of the Transferors in the event that the Transferee fails to fully pay for the Transferred Equity on time pursuant to this Agreement.

  如受让方未按本协议规定按时向转让方支付协议股权的全部协议价款,转让方有权解除本协议,且受让方应就转让方实际遭受的损失承担赔偿责任。

  8.3 In the event that any party fails to perform its obligations after the execution of this Agreement, the party shall be regarded as breaching this Agreement. The party who breaches this Agreement shall compensate the other party for all the losses and damages due to the breach activities.

  本协议签署后,任何一方未能按本协议的规定履行其在本协议项下的其他义务,或作出任何虚假的陈述或保证,亦被视为违约。违约方应赔偿因其上述违约行为对守约方造成的一切损失。

  8.4 The liability for breach of this Agreement shall not be exempted due to the Closing or termination of this Agreement.

  违约方应承担的违约责任不因协议股权的交割完成或本协议的终止而免除。

  9 Expenses费用的负担

  The Transferors and the Transferee shall each bear their own respective taxes and expenses due to the implementation of this Agreement. The taxes and expenses which are not clearly defined by the law shall be equally born by the Parties.

  转让方和受让方应依法各自承担因本协议的签署和履行而产生的各项税款和费用,法律没有明确规定应由哪一方承担相应的税款和费用的,由各方平均分担。

  10 Confidentiality保密

  10.1 Without the other party’s prior written consent, Each Party may not disclose or divulge any information related to this Agreement, identification of the other party, or any business secrets obtained due to execution and performance of this Agreement.

  未经对方事先书面同意,各方不得公开或泄漏或透露关于本协议或本协议项下交易的任何信息,亦不得透露对方的身份,以及因本协议的签署和履行而知晓的有关对方的商业秘密。

  10.2 If a disclosure is explicitly required by law, any courts, arbitration tribunals or administrative authorities, such a disclosure by Each Party shall not be deemed as a violation of Article 10.1 above.

  若依据法律、法院判决、仲裁裁决以及政府管理机关的决定应当披露保密信息的, 则一方对该信息的披露不应视为对上述10.1条的违反。

  11 Indemnification赔偿

  In consideration of the Transferors’ execution and delivery of this Agreement and selling the Transferred Equity hereunder, and in addition to all of the Transferee’s other obligations under this Agreement, the Transferee shall defend, protect, indemnify and hold harmless the Transferors, and all of their respective affiliates, employees, advisors, and agents (including, without limitation, those retained in connection with the transactions contemplated by this Agreement) (collectively, the “Transferor Indemnitees”) from and against any and all actions, causes of action, suits, claims, losses, costs, penalties, fees, liabilities and damages, and expenses in connection therewith (irrespective of whether any such Transferor Indemnitee is a party to the action for which indemnification hereunder is sought), and including reasonable attorneys’ fees and disbursements (the “Indemnified Liabilities”), incurred by the Transferor Indemnitees or any of them as a result of, or arising out of, or relating to (a) any misrepresentation or breach of any representation or warranty made by the Transferee in this Agreement, or any other certificate, instrument or document contemplated hereby or thereby, (b) any breach of any covenant, agreement or obligation of the Transferee contained in this Agreement, or any other certificate, instrument or document contemplated hereby or thereby, or (c) any cause of action, suit or claim brought or made against such Transferor Indemnitee and arising out of or resulting from the execution, delivery, performance or enforcement of this Agreement or any other instrument, document or agreement executed pursuant hereto by any of the Parties hereto. To the extent that the foregoing undertaking by the Transferee may be unenforceable for any reason, the Transferee shall make the maximum contribution to the payment and satisfaction of each of the Indemnified Liabilities, which is permissible under applicable law.

  鉴于转让方签署并交付本协议,出售协议股权,受让方除了本协议下的所有其他义务外,受让方应当保障各转让方及它们各自的关联方、雇员、顾问及代理人(包括但不限于转让方聘用的与本协议下的交易相关的人)(合称为“转让方受偿者”)免于遭受如下损失,为转让方受偿者进行抗辩,赔偿转让方受偿者因以下事由而导致的任何诉讼、诉讼、请求、损失、开支、惩罚、费用、责任及损害赔偿(无论转让方受偿者是否为赔偿诉讼的当事方),包括合理的律师费和支出(“赔偿责任”):(a)受让方在本协议中作出虚假陈述或违反本协议下的任何陈述和保证;(b)违反受让方在本协议下的任何承诺、约定或义务,或违反相关的任何证明、契据或文件;或(c)针对转让方受偿者的任何诉因、诉讼或请求,并且该等诉因、诉讼或请求是源于本协议或任何其他相关契据、文件或协议的签署、交付或履行。如果受让方的上述承诺因任何原因而不可预见,受让方应当在法律允许的最大范围内赔偿转让方受偿者、履行赔偿责任。

  12 Applicable laws and Dispute Resolutions适用法律及争议解决

  12.1 The conclusion, effect, explanation, implementation and dispute resolutions shall be governed by the rules and regulations of the PRC.

  本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中国的法律、法规。

  12.2 The Parties shall solve any dispute or claim arising from or relating to this Agreement thorough negotiation. If the Parties fail to reach an agreement after negotiation, the dispute may be brought to China International Economic and Trade Commission and be decided according to the then effective rules in Beijing. The arbitration award is final and binding on the Parties.

  因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,由转让方和受让方协商解决。如经协商无法达成一致,该两方同意将该等争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其当时有效的仲裁规则在北京裁决。仲裁裁决是终局的,对各方均有约束力。

  13 Miscellaneous其他条款

  13.1 This Agreement shall come into effect upon the execution by the Parties.

  本协议经各方正式签署后生效。

  13.2 In respect of any items not mentioned in this Agreement, the Parties may agree to enter into a supplemental agreement. The supplemental agreement shall take effect upon execution and has the same legal effect as this Agreement.

  本协议未尽事宜,各方经协商一致可签订补充协议,经各方签署后生效。补充协议与本协议具有同等法律效力。

  13.3 This Agreement is written in English and Chinese. Both versions shall have the same legal effect.

  本协议以中英文书就,中英文版本具有同等法律效力。

  13.4 Any notices or other correspondences between the Parties in connection with the performance of this Agreement shall be in writing and be delivered in person, by registered mail, postage prepaid mail, recognized express mail, email or facsimile to the following correspondence addresses:

  本协议各方为履行本协议项下的权利、义务所发出的通知, 都应以书面做成, 并以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、认可的快递服务、传真或电子邮件的形式发送到有关一方或各方下列的地址:

  Any notice by facsimile transmission or e-mail shall be effective only if the recipient acknowledges receipt.

  通过传真或电子邮件传送的通知应在收件人收到时生效。

  13.5 This Agreement has five copies, each of which has the same legal force and effect.

  本协议一式[五]份,各份具有同等法律效力。

  In witness whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.

  兹证明,本协议由各方正式授权代表于协议文首所载日期签署。

  Transferors: 转让方:

  Authorized Representative:授权代表:

  Transferee:受让方:

  Authorized Representative:授权代表:

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7705.html
Tag推荐:协议翻译 股权转让协议翻译  
媒体报道相关问答
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线