经营城市文化,也该“经营翻译”

日期:2018-01-14 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

经营城市文化,也该“经营翻译”

临近中午,以色列贝特谢梅什市市长发言时,会场里特别躁动。他发言不长,耗时却特别长,得动用两个翻译,先用他自己带来的翻译把他说的希伯来语翻译成英文,再由大会提供的译员把英文翻译成中文。

把希伯来语直接翻译成中文不是很省事?可主办方说,在杭州没找到会希伯来语的翻译,浙江的大学里也没有这个小语种专业。他们只能提前告诉以色列市长让他自带翻译,可以色列方似乎又没找到会中文的以色列人,结果只能动用“英语”搭桥,才能让大家听懂市长在说什么。

台下一位翻译悄悄告诉记者,其实台下不少人啥也听不懂,大会现场的同声翻译只能把中文翻成英文,或把英文翻成中文,可不少代表团里的人既听不懂 中文,也听不懂英文。于是有的傻坐着,有的就不停在会场内外晃荡。意大利代表团里一位胖胖的女代表最可爱,基本大半时间都在茶歇处吃点心,遇人就 “SMILE”(微笑)。

德国代表团的随队翻译海渊说,如果在德国开这样的国际会议,一般他们能设置七八种语言的同声翻译。在德国还有一个翻译者协会,提供服务的全是志愿者,只要登陆他们的网站输入某种语言,就能查到所有会此种语言的会员。

这次大会,唯一一个意大利语翻译是从浙大医学院“借”来的。据说杭州民间其实有小语种翻译队,包括缅甸语、希腊语翻译都有。杭州一直致力于成为一个国际化大都市,类似的国际会议会越来越多,语言是文化交流的第一步。看来经营城市文化,也许也应该包括“经营翻译”。
文章来源:http://www.rzfanyi.com/7719.html
Tag推荐:  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线