合同翻译金额数字的表达

日期:2019-12-27 10:22:18 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 合同翻译

  合同翻译金额数字的表达


 

  英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONLY(相当于我们的“整”)。 和汉语不同的是,数字中有零不用写出来, 而是把数字读法写出来即可。

  如: 1 146 725.00 美元

  SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY FIVE ONLY

  HKD12 176

  SAY HONG KONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED AND SEVENTY SIX ONLY.

  18,800,000美金Eighteen million eight hundred thousand U.S. Dollars

  如果金额有小数,常见的有三种表达方法:

  1. ...AND CENTS…(cents in words) ONLY, 如:USD 100.25 可以写成

  SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND CENTS TWENTY FIVE ONLY

  2. …AND POINT…(cents in words) ONLY. 如:JPY1 100.55 可以写成

  JAPANESE YUAN ONE THOUSAND ONE HUNDRED AND POINT FIFTY FIVE ONLY

  3 EUD 13 658.85可以写成

  EURO DOLLARS THIRTEEN THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIGHT 85/100 ONLY

  英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千), 以此类推,第二个逗号是Million (百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。

  SAY US DOLLARS (...........) ONLY.

  例如:USD1,234,567.89

  SAY US DOLLARS ONE MILLION AND TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED SIXTY-SEVEN

  a million two hundred thirty-four thousand and five hundred and sixty-seven point eight nine dollars

  million:百万thousand:千point:点 “a million”是“100万”,由于英文是没有“十万、万”这两个单位的,所以说“、十万、万”的时候用英文是用“千”作为单位,也就是“100个千、10个千”,所以上面就是“two hundred thirty-four thousand (234个千)”。

  Amount:$1,234,567.89(Say U .S .Dollars One Million Two Hundred Thirty-four Thousand

  And Five Hundred And Sixty-seven Point Eight only)

  USD240,000.00 SAY US DOLLARS TWO HUNDRED AND FORTY THOUSAND ONLY.

  USD2755.00 SAY US DOLLARS TWO THOUSAND SEVEN HUNDRED AND

  FIFTY-FIVE ONLY

  EUR4768.36 SAY EUROPEAN DOLLARS FOUR THOUSAND SEVEN HUNDRED

  AND SIXTY-EIGHT AND CENTS THIRTY-SIX ONLY

  EUR5194.00 SAY EUROPEAN DOLLARS FIVE THOUSAND ONE HUNDRED

  AND NINETY-FOUR ONLY

  USD12150 Say US DOLLARS Twelve thousand one hundred and fifty dollars only

  USD14257.1 Say US DOLLARS Fourteen thousand two hundred and fifty-seven

  and cent one only

  USD13711.5 Say US DOLLARS Thirteen thousand seven hundred and eleven

  and cent five only

  USD12150 SAY US DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED

  AND FIFTY DOLLARS ONLY

  USD14257.1 SAY US DOLLARS FOURTEEN THOUSAND TWO HUNDRED

  AND FIFTY-SEVEN AND CENT ONE ONLY

  USD13711.5 SAY THIRTEEN THOUSAND SEVEN HUNDRED AND ELEVEN

  AND CENT FIVE ONLY

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英文合同对于金额有十分严格的规范。一是在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写, 即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;二是货币单位准确无误;三是大写要求顶格,前加动词SAY(即为),单词之间疏密均匀,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例:甲方方须每月付给乙方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of USD $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时正好相反:小写在前面,后面是大写。

  例:人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为 RMB3,000 (RMB THREE THOUSAND ONLY IN WORD)

  这里,中文的“整”可以用only in word 或者仅用only 表达。RMB可以用人民币符号¥代替。

  英文US Dollar 可以用US $代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即) 往往被省略。美元U.S DOLLAR用单复数均可。

  例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为 US Dollar 3,000 (SAY USD THREE THOUSAND ONLY IN WORD)

  例:AMOUNT: $1,234,567.89(U.S DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN POINT EIGHT ONLY)

  当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误。

  and用于百位与个十位之间,以及整数与分数之间:

  $68,601.50 = Say US Dollar Sixty Eight Thousand Six Hundred and One and Fifty Cent Only.

  $78,675.05= Say US Dollar Seventy Eight Thousand Six Hundred and Seventy Five and Five Cent Only.

  1. 今年上半年共采购货值RMB 2,662,239.23

  The overall purchasing amount of the first half of this year is: Two million, six hundred and sixty-two thousand, two hundred and thirty-nine, point two three (yuan)

  2. 昨天共采购货值 RMB 61,971.41

  The purchasing amount of yesterday is: Sixty-one thousand, nine hundred and seventy-one, point four one (yuan)

合同翻译相关阅读Relate

  • 专业合同翻译注意问题
  • 标书翻译_标书文件翻译_工程标书翻译招
  • 招投标主体及相关专业术语的翻译
  • 招标书翻译:招标方式(type of tendering)
  • 标书翻译_投标文件术语翻译
  • 英语翻译公司哪家好_英文合同翻译
  • 外贸易合同翻译_外贸易合同翻译报价
  • 销售合同翻译_销售合同翻译模版_范文_中
  • 财产保险合同翻译范本(英文)
  • 合同翻译的主要特点
  • 合同翻译金额数字的表达 http://www.rzfanyi.com/7726.html
    行业新闻相关问答
    问:理性看待各家翻译公司的报价
    答:我们可以简单用笔译项目为例分析一下翻译服务的成本:首先是直接生产成本,优秀的翻译和审校人员很难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。其次是项目管理和运营成本:优秀的项目管理和客服人员也是专业的翻译服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
    问:何时递交译稿?
    答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
    问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
    答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
    问:你们的英外母语笔译产品,主要用在什么场景下?
    答:这个产品用的最多的是“走出去”的中国企业,包括外贸企业。这几年越来越多的中国商品销往国外,全部用英语来写相关的产品和市场材料已经跟不上国际开拓的脚步。用目标市场的母语去和消费者沟通已经成为共识,那么地道的有营销效果的多语翻译和国际化就成为市场开拓的先行。在这个过程中最好的做法就是用英语作为源语用目标语的母语译者翻译成多语。
    问:我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
    答:可以,我们的翻译件被各大使馆、大学认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
    问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
    答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
    问:笔译如何计费?
    答:中译外:以每千中文字符为单位计价,具体见WORD 中的工具栏内的字符数(不计空格)。翻译字数不足500中文字符的以500计算; 外译中:日、韩外译中按每千源文字符数计算,不足500源文字符数的以500计算;除此之外的其他语种按每千中文字符数计算,翻译字数不足500中文字符的以500计算。
    问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
    问:翻译公司都怎么收费?
    答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线