公司股权奖励计划翻译模板(中英文)

日期:2018-02-09 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

公司股权奖励计划翻译模板(中英文)

股权奖励计划翻译

  1. Purpose. 目的

  The Incentive Stock Plan (the "Plan") is intended to provide incentives which will attract and retain highly competent persons as officers, directors and key employees of Chardan China Acquisition Corporation (to be renamed Origin, Inc. at the effective time of the Merger), a Delaware corporation (the "Company") and its subsidiaries by providing them opportunities to acquire shares of common stock, par value $0.0001 per share, of the Company ("Common Stock") pursuant to the Stock Options described herein.

  设立股权奖励计划(以下简称“计划”)的目的是为了吸引和挽留那些能力卓越的人才,包括组建于特拉华州的查顿中国并购公司(在本次合并生效之时将会更名为奥瑞金公司)(以下简称“公司”)及其分支机构的经理、董事和重要员工,向他们提供以每股$0.0001美元的价格按照本计划规定来购买公司的普通股份的配股机会。

  2. Administration. 管理

  The Plan will be administered by the Compensation Committee of the Board of Directors of the Company or another committee (the "Committee"), appointed by the Board from among its members consisting of one or more directors (or such minimum number of directors as may be required under applicable law) as the Board may designate from time to time. The Committee shall have the authority to make all determinations and take such other action as contemplated by the Plan or as may be necessary or advisable for the administration of the Plan and the effectuation of its purposes.

  本计划将会由公司董事会的薪酬委员会或另一个委员会来管理,该委员会将会由董事会从其组成人员中任命一个或更多董事组成(或依据适用的法律所规定的最少人数要求来确定),并由董事会按时任免。委员会将有权对本计划中的所有事项进行决策,或执行类似的其他行为,或为实现本计划的目的、为管理计划所必须或合理的目的而行事。

  The Board or Committee may delegate, to the extent permitted by applicable law, to one or more officers of the Company, its powers under the Plan (a) to designate who will participate in the Plan, and (b) to determine the amount and type of Stock Options (as defined below) to be awarded to participants, pursuant to a resolution that specifies the amount and type of Stock Options that may be granted under the delegation, provided that no officer may be delegated the power to designate any officer (including himself or herself) as a recipient of such Stock Options.

  在适用法律所允许的范围内,董事会或委员会可以授权公司的一个或多个经理,按照本计划的规定,行使以下权利:(a)指定参与本计划的人员;并且(b)根据关于该被授权人有权授予他人的配股选择权的数量和种类的决议,决定授予参与计划人员的配股选择权(如下文定义)的数量和种类,但已享有配股选择权的人员不能被授权授予自己或他人配股选择权。

  Failure to satisfy the requirements of Section 162(m) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the "Code") with respect to the grant of Stock Options hereunder shall not affect the validity of the action of the Committee otherwise duly authorized and acting in the matter. Stock Options and transactions in or involving Stock Options, intended to be exempt under Rule 16b-3 under the Securities and Exchange Act of 1934, as amended (the "Exchange Act"), must be duly and timely authorized by the Board or a committee consisting solely of two or more "non-employee directors" of the Company (as this requirement is applied under Rule 16b-3 promulgated under the Exchange Act).

  若不能满足1986年内部报酬法案第163条m款(修订版,以下简称“法案”)中和本次配股选择权分配计划相关的规定,只要委员会的行为是经完全授权的,并且是在其授权范围内进行的,仍应被视为有效。为豁免1934年交易法和证券法的规则16b-3的规定而实施的配股选择权和配股选择权交易、或于之相关的交易,都必须经董事会或由两个或更多的公司的独立董事组成的委员会(该要求是交易法所公布的规则16b-3所规定的)完全和及时的授权,方为有效。

  To the extent required by any applicable securities exchange or automated quotation system, the Committee charged with administering the Plan shall be composed entirely of independent directors of the Company (within the meaning of the applicable securities exchange or automated quotation system) or, for as long as the Company can rely on the "Controlled Company" exemption, by a majority of independent directors. Any action taken by, or inaction of, the Company, any subsidiary or affiliate, or the Committee relating or pursuant to the Plan and within its authority hereunder or under applicable law shall be within the absolute discretion of that entity or body and shall be conclusive and binding upon all persons. Neither the Board nor any Board committee, nor any member thereof or person acting at the direction thereof, shall be liable for any act, omission, interpretation, construction or determination made in good faith in connection with the Plan (or any Stock Option provided under this Plan).

  在满足所有适用的证券交易或自动挂牌机制提出的要求的前提下,负责管理本计划的委员会应由公司的全部独立董事组成(独立董事的含义由该适用的证券交易或自动挂牌机制决定),或者,当公司能够获得“受控公司”之豁免的时候,由独立董事中的大多数人组成。与本计划相关的、或为实施本计划,由公司、其关联机构或分支机构或者委员会以作为或不作为方式采取的、在其权限范围内、符合法律的行为,都应是由该行为人独立决定做出的,并且对任何人都是最终的和有约束力的。董事会或董事会的委员会,以及在其领导下的其成员,都不会因善意地执行与本计划(或根据本计划设定的其他配股选择权)相关的行为、不作为、解释、分析或决定而承担任何责任。

  3. Participants. 参与者

  Participants will consist of such key employees (including officers), consultants and directors of the Company or its subsidiaries as the Committee in its sole discretion determines to be significantly responsible for the success and future growth and profitability of the Company and whom the Committee may designate from time to time to receive Stock Options under the Plan. Designation of a participant in any year shall not require the Committee to designate such person to receive a Stock Option in any other year or, once designated, to receive the same type or amount of Stock Option as granted to the participant in any year. The Committee shall consider such factors as it deems pertinent in selecting participants and in determining the type and amount of their respective Stock Options.

  参与者将包括公司及其分支机构的重要员工(包括经理)、顾问和董事,上述人选将由委员会自行斟酌其对公司的成功和未来的成长和盈利是否重要,委员会有权随时决定谁可以根据本计划接受配股选择权。若在某年度指定了某人参与本计划,不意味着委员会应在其他年度授予该人其他配股选择权,若向某人授予了某配股选择权,也不意味着在其他年度应向该人授予同类或同数量的配股选择权。委员会将会考虑其认为与选择参与者和决定是否授予他们相应的配股选择权的类型和数量相关的各种因素。

  4. Types of Options. 选择权的种类

  Stock options under the Plan ("Stock Options") may be granted in any one or a combination of (a) incentive stock options ("Incentive Stock Options"); and (b) non-qualified stock options ("Non-qualified Stock Options"), in each case as described below. Directors or consultants of the Company or its subsidiaries may only be issued Non-qualified Stock Options.

  本计划中的配股选择权(以下简称“配股选择权”)将会单独或同时授予参与者,包括:(a)激励性配股选择权(以下简称“激励性配股选择权”);以及(b)无资格配股选择权(以下简称“无资格配股选择权”),两种情况如下所描述。公司及其分支机构的董事或顾问将只能获得无资格配股选择权。

  Notwithstanding anything to the contrary contained herein, no Stock Options may be granted until (i) after the stockholders of the Company adopt the Agreement and Plan of Merger, dated as of March 9, 2004 (the "Stock purchase agreement"), among the Company, a BVI limited liability company, and a wholly owned subsidiary of the Company and the Origin ____, L.L.C., a BVI limited liability company and (ii) the stock purchase contemplated by the Stock purchase agreement (the "Merger") is consummated. Any Stock Options granted under the plan shall be pursuant to a written instrument signed on behalf of the Company and the participant (any such written instrument, an "Award").

  若无相反规定,在以下日期之前,不得授予任何配股选择权:(i)在公司股东决定采用2004年3月9日由公司(一个英属维尔京群岛公司)、一个由公司全资拥有的子公司、和奥瑞金有限责任公司(一家BVI有限责任公司)三方所缔结的合并计划和协议之后;并且(ii)股票购买协议项下的股票购买交易完成之后。根据本协议所授予的任何配股选择权都应按照公司与参与者所共同签署的书面文件授予(任何该等书面文件,以下简称“授予文件”)。

  5. Shares Reserved under the Plan. 本计划中的保留股份

  There is hereby reserved for issuance under the Plan an aggregate of 1,500,000 shares of Common Stock, which may be authorized but unissued or treasury shares. All of such shares may, but need not, be issued pursuant to the exercise of Incentive Stock Options. If there is a lapse, expiration, termination or cancellation of any Stock Option issued under the Plan prior to the issuance of shares thereunder or if shares of Common Stock are issued under the Plan and thereafter are reacquired by the Company, the shares subject to those options and the reacquired shares shall be added to the shares available for benefits under the Plan. Shares covered by a Stock Option granted under the Plan shall not be counted as used unless and until they are actually issued and delivered to a participant. In addition, any shares of Common Stock exchanged by an optionee as full or partial payment to the Company of the exercise price under any Stock Option exercised under the Plan, any shares retained by the Company pursuant to a participant's tax withholding election, shall be added to the shares available for Stock Options under the Plan. Under the Plan, no non-employee director may receive in any calendar year Stock Options or awards of other benefits hereunder relating to more than 100,000. The shares reserved for issuance and the limitations set forth above shall be subject to adjustment in accordance with Section 7 hereof.

  根据本计划,总数为1,500,000股的普通股将会被保留,该股份可被授权使用,但不被授予,或作为存库股份。所有该类股份可以,但无需,根据激励性配股选择权进行发放。若根据本计划而发放的任何配股选择权在其被发放之前被撤销、终止、过期或失效,或者根据本计划发放的股份被公司重新收购,上述配股权所涉及的股份和上述被重新收购的股份应被加入本计划中作为福利发放的股份当中。根据本计划授予的配股选择权所涉及的股份不应作为已发行股份在投票中记数,而只能在其确实发放并缴付参与者后才能在投票中记数。并且,根据本计划而行使配股选择权而获得的普通股份若被选择权人交回公司以作为其全部或部分的配股价款,以及任何由公司根据某一参与者税款扣缴而保留的任何股份,都应加入本计划中配股选择权的范畴。根据本计划,未被雇佣的董事不可以在任何年度接受超过100,000(美元?)的配股选择权或其他相关福利。本条款所规定的保留股份和上述限制规定可以根据第七条中的规定进行调整。

  6. Stock Options. 配股选择权

  Incentive Stock Options and Non-qualified Stock Options will consist of stock options to purchase Common Stock at purchase prices not less than 100% of the fair market value of the Common Stock on the date the option is granted. Said purchase price may be paid by check or, in the discretion of the Committee, by the delivery (or certification of ownership) of shares of Common Stock of the Company owned by the participant for a period of at least six months. In the discretion of the Committee, payment may also be made by delivering a properly executed exercise notice to the Company, together with a copy of the irrevocable instructions to a broker to deliver promptly to the Company the amount of sale or loan proceeds to pay the exercise price. Non-qualified Stock Options and Incentive Stock Options shall be exercisable not later than ten years after the date they are granted. Stock Options shall become exercisable at such time and shall be subject to such terms and conditions as the Committee shall determine. In the event of termination of employment of a participant to whom Stock Options have been granted, all of such participant's Stock Options shall terminate at such times and upon such conditions or circumstances as the Committee shall in its discretion set forth in the Award at the date of grant.

  激励性配股选择权和无资格配股选择权将包括以不低于被授予配股选择权之日的普通股的公平市场价值的100%的购买价格来购买普通股。上述购买价格可以用支票支付,或者在委员会同意的情况下,以参与者已经拥有超过六个月的公司的普通股份的缴付(或交付所有权证明)来支付。根据委员会的决定,付款可以以如下方式进行:向公司交付一张合理生效的行使权利的通知,同时附上一份致某一经纪人的、要求其及时地向公司交付买卖的价款或贷款收益以偿还该行使权利所产生的价款的、不可撤销的指示的复印件。无资格配股选择权和激励性配股选择权应在其被授予后10年内行使。配股选择权应在委员会决定的日期起可以行使,并按照其规定的条件、条款行使权利。若停止雇佣某一被授予了配股选择权的参与者,该参与者所有的配股选择权都应在上述时间终止,并根据委员会在授予文件中自行规定的条款和情况处理。

  7. Adjustment Provisions. 调整规定

  The following provisions will apply if any extraordinary dividend or other extraordinary distribution occurs in respect of the Common Stock (whether in the form of cash, Common Stock, other securities, or other property), or any reclassification, recapitalization, stock split (including a stock split in the form of a stock dividend), reverse stock split, reorganization, stock purchase (other than the Merger), combination, consolidation, split-up, spin-off, combination, repurchase, or exchange of Common Stock or other securities of the Company, or any similar, unusual or extraordinary corporate transaction (or event in respect of the Common Stock) or a sale of substantially all the assets of the Company as an entirety occurs. The Committee will, in such manner and to such extent (if any) as it deems appropriate and equitable:

  若发生与普通股相关的任何特别的股利派发或其他特别的分红行为(无论是以现金的形式,还是以普通股、其他证券或其他财产的形式),或发生普通股或公司其他证券的重新分类、资本额调整、股票派送(包括以股票红利方式派送的股份)、股票反向派送、重组、股权的购买(除了并购以外)、合并、调整、分立、分拆、回购或交换,或发生其他类似的不寻常的或特别的公司交易(或普通股交易),或出售公司实质上的所有财产,或上述情况同时发生的时候,下列规定应予适用。委员会将会以他们任何合适和公平的方式和程度,进行:

  (a) proportionately adjust any or all of (i) the number and type of shares of Common Stock (or other securities) that thereafter may be made the subject of Stock Options (including the specific maximums and numbers of shares set forth elsewhere in the Plan), (ii) the number, amount and type of shares of Common Stock (or other securities or property) subject to any or all outstanding Stock Options, (iii) the grant, purchase, or exercise price of any or all outstanding Stock Options, (iv) the securities, cash or other property deliverable upon exercise of any outstanding Stock Options, or (v) the performance standards appropriate to any outstanding Stock Options; or

  按比例调整某项或全部:(i)将会用于授予配股选择权的普通股(或其他证券)的数量和类型(包括修改本计划中所规定股票的数量和最大值),(ii)任何或所有已经授予的配股选择权的普通股(或其他证券)的数量、数字和类型,(iii)任何或所有已经授予的配股选择权的发放、购买和权利行使价格,(iv)在行使已经授予的配股选择权时所需交付的证券、现金或其他财产,或(v)对任何已经授予的配股选择权适用的履行标准;或

  (b) in the case of an extraordinary dividend or other distribution, recapitalization, reclassification, stock purchase (other than the Merger), reorganization, consolidation, combination, sale of assets, split up, exchange, or spin off, make provision for a cash payment or for the substitution or exchange of any or all outstanding Stock Options or the cash, securities or property deliverable to the holder of any or all outstanding Stock Options based upon the distribution or consideration payable to holders of the Common Stock upon or in respect of such event.

  当发生任何特别的股利分配或其他红利发放、资本性调整、重新分类、股权购买(除了并购以外)、重组、调整、合并、资产出售、分拆、交换或分立的时候,向任何或所有已经被授予配股选择权的人按照与上述事项相关的约定,支付现金、或约定以任何或所有已经授予的配股选择权来代替或置换现金、证券或财产的支付。

  The Committee shall value Stock Options as it deems reasonable in the event of a cash or property settlement and may base such settlement solely upon the excess if any of the per share amount payable upon or in respect of such event over the exercise or base price of the Award. With respect to any award of an Incentive Stock Option, the Committee may make such an adjustment that causes the option to cease to qualify as an Incentive Stock Option without the consent of the affected participant.

  当发生现金或财产结算的时候,委员会将按照其认为合理的方式评估配股选择权的价值,且当每股应付款项超过授予文件中所规定的行使权利价款或基础价款时,上述结算将仅基于该评估的超额部分。当发放任何激励性配股选择权的时候,委员会可能会做出一定的调整,在不经受影响的参与者同意的情况下,使得该配股权不能再具有激励性配股选择权的性质。

  In any of such events, the Committee may take such action prior to such event to the extent that the Committee deems the action necessary to permit the participant to realize the benefits intended to be conveyed with respect to the underlying shares in the same manner as is or will be available to stockholders generally. In the case of any stock split or reverse stock split, if no action is taken by the Committee, the proportionate adjustments contemplated by clause (a) above shall nevertheless be made.

  在上述情况下,委员会将会其认为必须的时候提前进行上述行为,以使参与者能够与股东通过同种方式了解将会受影响的、与基础股份相关的利益。当发生股权分拆或反向股权分拆的时候,若委员会没有采取任何对策,上述a款中的比例调整仍将进行。

  8. Nontransferability. 不可转让性

  Each Stock Option granted under the Plan to an employee shall not be transferable by him otherwise than by will or the laws of descent and distribution, and shall be exercisable, during his lifetime, only by him. In the event of the death of a participant, each Stock Option theretofore granted to him shall be exercisable within the period after his death established by the Committee at the time of grant (but not beyond the stated duration of the Stock Option) and then only:

  按照本计划授予员工的每一配股选择权不应被该员工转让,除非是通过遗嘱或是根据遗产分配的法律发生所有权变更。在其在世期间,仅应为其个人行使。若某一参与者死亡,授予他的每一配股选择权都应在委员会在授予该配股选择权的时候所规定的其死后的某一期间内(但不应超过该配股选择权的有效期间)行使,并且,仅可由以下人士在以下范围内行使:

  (a) By the executor or administrator of the estate of the deceased participant or the person or persons to whom the deceased participant's rights under the Stock Option shall pass by will or the laws of descent and distribution; and

  由死亡的参与者的遗嘱执行者或遗产管理人,或根据其遗嘱和与遗产分配有关的法律继承该配股选择权的人;并且

  (b) To the extent that the deceased participant was entitled to do so at the date of his death.

  在该参与者死亡之日所享有的权利范围内。

  Notwithstanding the foregoing, at the discretion of the Committee, an award of a Non-qualified Stock Option may permit the transferability of the Stock Option by the participant solely to members of the participant's immediate family or trusts or family partnerships for the benefit of such persons subject to such terms and conditions as may be established by the Committee.

  若无相反规定,根据委员会的决策,授予无资格配股选择权时可以允许参与者自行将该配股选择权转让给他的近亲属,或按照委员会所规定的条件和条款,以信托方式、家庭合伙方式为其近亲属设定利益。

  9. Other Provisions. 其他规定

  The Award of any Stock Option under the Plan may also be subject to such other provisions (whether or not applicable to the Stock Option awarded to any other participant) as the Committee determines appropriate, including without limitation, restrictions on resale or other disposition, provisions for the acceleration of exercisability of Stock Options in the event of a change of control of the Company, provisions for the payment of the value of the Stock Options to participants in the event of a change of control of the Company, provisions to comply with Federal and state securities laws, or understandings or conditions as to the participant's employment in addition to those specifically provided for under the Plan.

  本计划中的任何配股选择权授予文件都应根据委员会的合理决定遵守如下规定(无论是否能适用于其他被授予配股选择权的参与者),包括但不限于,对于再转让和其他处置方式的限制、当发生公司控制权变化的时候需加速行使配股选择权的规定、当发生公司控制权变化的时候参与者所需支付的配股选择权的价值的规定、为与联邦和州证券法保持一致的规定、或在本计划中没有涉及的参与者的雇佣条件或情况。

  10. Interpretation of the Plan and Rule Making Authority.

  计划的解释和规则制订的有权机构

  Subject to the express provisions of this Plan and any express limitations on delegated authority, the Committee will have the authority to construe and interpret this Plan and any agreements defining the rights and obligations of the Company and participants under this Plan, further define the terms used in the Plan, and prescribe, amend and rescind rules and regulations relating to the administration of the Plan or the Stock Options granted under this Plan.

  在不与本计划中明示的条款和关于授权机构的明示限制条款向违背的情况下,委员会将有权解释本计划以及任何规定了公司和参与者在本计划中的权利和义务的文件,并进一步对计划中使用的术语进行定义,对与本计划的管理相关的、或与本计划中所授予的配股选择权相关的规则和规章进行解释、修订或废除。

  11. Committee Manner of Action. 委员会的行为方式

  Unless otherwise provided in the bylaws of the Company or the applicable charter of the Compensation Committee of the Board: (a) a majority of the members of the Committee shall constitute a quorum, and (b) the vote of a majority of the members present who are qualified to act on a question assuming the presence of a quorum or the unanimous written consent of the members of the Committee shall constitute action by the Committee. The Committee may delegate the performance of ministerial functions in connection with the Plan to such person or persons as the Committee may select. The costs of administration of the Plan will be paid by the Company.

  除非在公司的规章或董事会的薪酬委员会的章程中另有规定:(a)委员会会议应由大多数成员组成;并且(b)应有大多数委员会成员出席会议,并经有权就某一问题投票的成员投票形成多数意见,方可形成委员会决议。委员会可以选举某人或某些人组成部门来管理本计划。本计划的管理费用将由公司承担。

  12. Events Not Deemed Termination of Service. 不被视作雇佣终止的事件

  Unless Company policy or the Committee otherwise provides, the employment relationship shall not be considered terminated in the case of (a) sick leave, (b) military leave, or (c) any other leave of absence authorized by the Company or the Committee; provided that, unless reemployment upon the expiration of such leave is guaranteed by contract or law, such leave is for a period of not more than 90 days. In the case of any employee of the Company on an approved leave of absence, continued vesting of the Award while on leave from the employ of the Company may be suspended until the employee returns to service, unless the Committee otherwise provides or applicable law otherwise requires. In no event shall a Stock Option be exercised after the expiration of the term set forth in the Award

  除非经公司政策或委员会另行规定,当发生以下情况时,雇佣关系将不会被视为结束:(a)因病离职;(b)因入伍离职;或者(c)任何经公司或委员会授权的离职情况;除非法律规定或合同约定在离职期间届满后应重新聘用,当上述离职期间应不超过90日。当公司的任何员工在经允许的情况下离职,在该员工返回工作岗位之前,授予文件中的继续授予配股权的规定应予暂停,除非委员会或法律有相反的规定。在任何情况下,配股选择权都不应在授予文件规定的期间届满后行使。

  13. Effect of Change of Subsidiary or Affiliate Status.

  分支机构和关联机构性质发生改变时的影响

  For purposes of the Plan and any Stock Option hereunder, if an entity ceases to be a subsidiary or affiliate of the Company, termination of employment or service shall be deemed to have occurred with respect to each participant in respect of such subsidiary or affiliate who does not continue as a participant in respect of another entity within the Company after giving effect to the subsidiary's or affiliate's change in status.

  为了实现本计划和任何按照本计划授予的配股选择权,如果任何实体作为公司的分支机构或关联机构的现状发生改变,在上述实体中的每一参与者该与公司的雇佣关系或服务关系都将被视作终止,他们的参与者身份将相应被终止。

  14. Fair Market Value. 公平市场价值

  For purposes hereof, "fair market value" of the Common Stock shall mean the closing sale price per share of the Common Stock on the date of calculation (or on the last preceding trading date if Common Stock was not traded on the date of calculation) as reported on the Nasdaq Stock Market (the "NASDAQ"), the New York Stock Exchange (the "NYSE"), the American Stock Exchange (the "AMEX"), any other stock exchange or the over-the-counter market, as applicable, as reported in The Wall Street Journal (Northeast edition), or, if not then reported thereby, any other authoritative source. If the Common Stock is not traded on the NASDAQ, the NYSE, the AMEX, any other stock exchange or the over-the-counter market, then in lieu of the average closing price, fair market value of the Common Stock per share shall be as determined by the Committee acting reasonably and in good faith.

  在本计划中,普通股的“公平市场价值”是指,在计算日(当普通股不是在计算日买卖的时候,在买卖日之前的第一日)普通股在Nasdaq股票市场(“NASDAQ”)、纽约证券交易市场(“NYSE”)、美国证券交易市场(“AMEX”)或其他任何证券交易市场和场外交易市场的、如华尔街日报(东北区版本)或其他报章和权威来源所报道的每股收盘价。如果普通股未曾在NASDAQ、NYSE、AMEX或其他任何证券交易市场和场外交易市场进行交易,考虑到收盘价的平均水平,普通股每股的公平市场价格应由委员会合理并诚实的进行决定。

  15. Taxes. 税收

  The Company shall be entitled if necessary or desirable to pay or withhold the amount of any tax attributable to any amounts payable under the Plan after giving the person entitled to receive such amount notice as far in advance as practicable, and the Company may defer making payment as to any Stock Option if any such tax may be pending until indemnified to its satisfaction. When a person is required to pay to the Company an amount required to be withheld under applicable tax laws in connection with exercises of Non-qualified Stock Options, the Committee may, in its discretion and subject to such rules as it may adopt, permit such person to satisfy the obligation, in whole or in part, by electing to have the Company withhold shares of Common Stock having a fair market value equal to the amount required to be withheld.

  若必要或应该,公司应有权在尽早地提前通知被授予配股选择权的人后,为其缴付或代为扣缴根据本计划所产生的任何金额的相关税赋,在代为缴付的上述税赋尚未得到弥补之前,公司可以推迟支付与配股选择权相关的款项。若根据适用的税收法律,某人被要求向公司支付与无资格配股选择权相关的、其已代为扣缴的税收,委员会可以自行斟酌并自行决定根据何种规则,允许该人选择将与该税赋相等的公平市场价值的普通股份退还公司的方式来偿还公司代缴的税赋。

  16. Tenure and Stock Option Rights. 范围和配股选择权

  A participant's right, if any, to continue to serve the Company and its subsidiaries as an officer, employee, or otherwise, shall not be enlarged or otherwise affected by his designation as a participant under the Plan. Payments and other benefits received by a participant under a Stock Option made pursuant to the Plan shall not be deemed a part of a participant's compensation for purposes of the determination of benefits under any other employee retirement or welfare benefit plans or arrangements, if any, provided by the Company or any subsidiary or affiliate, except where the Board or Committee expressly otherwise provides or authorizes in writing. Stock Options under the Plan may be awarded in addition to, in combination with, as alternatives to or in payment of grants, awards or commitments under any other plans or arrangements of the Company or its subsidiaries.

  参与者可以继续以经理、员工或其他身份为公司及其分支机构服务的权利,不应因其参与本计划而扩大或受到其他影响。参与者因本计划而被授予配股选择权所收到的款项或其他福利不应被视作由公司或其分支机构、关联机构所提供的、与其他员工退休或福利计划和安排目的相一致的对该参与者的报酬,除非经董事会或委员会明确规定或以书面授权。本计划中的配股选择权可以与公司或其分支机构根据其计划或安排所授予的其他奖励、做出的其他承诺,同时、一并或交替使用。

  17. Amendment and Termination. 修订和终止

  The terms and conditions applicable to any Stock Option granted under the Plan may be amended or modified by mutual agreement between the Company and the participant or such other persons as may then have an interest therein. Also, by mutual agreement between the Company and a participant hereunder, or under any other present or future plan of the Company, Stock Options may be granted to such participant in substitution and exchange for, and in cancellation of, any Stock Options previously granted such participant under this Plan, or any Stock Option previously or hereafter granted to him under any other present or future plan of the Company. The Board of Directors may amend the Plan from time to time or terminate the Plan at any time. However, no action authorized by this paragraph shall reduce the amount of any existing Stock Option or change the terms and conditions thereof without the participant's consent. No amendment of the Plan shall be made without shareholder approval if shareholder approval of such amendment is required by law, regulation, or stock exchange rule.

  本计划中适用于授予任何配股选择权的条款和条件,可以经公司和参与者或其他利害关系人一致同意的情况下进行修订和修改。并且,公司和参与者可以达成一致意见,或通过公司其他任何当前的、或未来的计划,向参与者授予一定的配股选择权以替换和交换、并撤销之前已经授予、或根据公司当前或未来的计划已经和将要授予参与者的配股选择权。董事会可以随时修订本计划,或在任何时候终止本计划。尽管如此,本段文字不会意味着会授权减少任何已经存在配股选择权,或在不经参与者同意的情况下改变其条款和条件。若法律、法规或股票交易规则要求上述修改需取得股东批准,在未经股东同意前,不得对本计划作出修改。

  18. Stockholder Approval. 股东批准

  The Plan was adopted by the Board of Directors of the Company effective as of April 9, 2004. The Plan and any Stock Options granted hereunder shall be null and void if (i) holders of 980,000 or more shares of common stock issued in Chardan's initial public offering, an amount equal to 20% or more of these shares, vote against the adoption of the Stock purchase agreement and demand conversion of their shares into a pro rata portion of the trust account into which a substantial portion of the net proceeds of the Company's initial public offering was deposited or (ii) stockholder approval is not obtained within twelve (12) months of the adoption of the Plan by the Board of Directors. This Plan shall continue in effect for ten years from the date of its approval by the stockholders or until terminated by the Board pursuant to Section 17.

  本计划由公司董事会认可,并于2004年4月9日生效。本计划和按本计划授予的任何配股选择权在如下情况下将会失效或归于无效:(i)持有查顿首次公开上市所发行的普通股中980,000股或以上者(该数字相当于上述股份的20%),投票反对批准股权购买协议,并要求将其股份转换为信托账户中的相应比例的金额,该信托账户中存放有公司首次公开上市净收益额,或者(ii)在董事会决定采用本计划后的12个月内没有得到股东的批准。在本计划得到股东批准后的10年内,或在董事会根据第17条终止本计划之前,本计划将持续有效。

  19. Governing Law; Construction; Severability. 适用法律;解释;可分割性

  This Plan, the Stock Options awarded hereunder, all documents evidencing Stock Options and all other related documents will be governed by, and construed in accordance with, the laws of the state of Delaware. If a court of competent jurisdiction holds any provision hereunder invalid and unenforceable, the remaining provisions of the Plan will continue in effect. It is the intent of the Company that the Stock Options and transactions permitted by Stock Options be interpreted in a manner that, in the case of participants who are or may be subject to Section 16 of the Exchange Act, qualify, to the maximum extent compatible with the express terms of the agreements reflecting the Stock Options, for exemption from matching liability under Rule 16b-3 promulgated under the Exchange Act. Notwithstanding the foregoing, the Company shall have no liability to any participant or other person for Section 16 consequences of Stock Options or events in connection with a Stock Option if a Stock Option or related event does not so qualify.

  本计划、按照本计划授予的配股选择权、所有证明配股选择权的文件和所有其他相关文件都将受特拉华州的法律制约,并按照该法律进行解释。若有权法域的法院认定本计划中的某条款无效或不可强制执行,本计划的其他条款将继续有效。公司认为,配股选择权和根据配股选择权所进行的交易,在参与者需遵守交易法第16条的规定的情况下,应以如下方式解释,即只要能与反映配股选择权的协议的明示条文相吻合,上述计划和交易将具备享受符合交易法所公布的规则16b-3所规定的豁免优惠的条件。如无相反规定,若配股选择权或相关事宜不能符合上述条件,公司将不对任何参与者或其他人承担第16条中的与配股选择权相关的责任。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8034.html
Tag推荐:股权奖励计划翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线