保密及竞业限制协议翻译模板(中英文)

日期:2018-02-09 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

保密及竞业限制协议翻译模板(中英文)

  保密及竞业限制协议

  Non-Disclosure and Non-Competition Agreement

保密及竞业限制协议(中英文)

  签署日期 Signature Date of

  甲方(公司):Party A (Company):

  乙方(员工):Party B (Employee):

  鉴于乙方在甲方任职,并将获得甲方支付的相应报酬,双方当事人就乙方在任职期间及离职以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,订定下列条款共同遵守:

  Whereas Party B works for Party A, and will be paid by Party A accordingly.

  Therefore, both the parties hereto, in consideration of Party B’s obligation to hold in strict confidence and trust any and all technical or trade secrets of Party A during or after the termination of his/her employment, agree to enter into this Agreement under the terms and conditions set forth as follows:

  一、双方确认,乙方在甲方任职期间,因履行职务或者主要是利用甲方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息,有关的知识产权均属于甲方所有。甲方可以充分自由地利用这些发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息,进行生产、经营或者向第三方转让。乙方应当依甲方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括协助办理申请、注册、登记等事宜,协助甲方取得和行使有关的知识产权。

  Article 1. Both parties hereto agree that any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets, other trade secrets and relevant intellectual properties developed by Party B during his/her employment at Party A as a result of fulfilling his/her duties or by mainly using Party A’s material, technologies, business information or others shall remain the property of Party A. Party A may fully and freely use the said inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets to carry out its production or business or assign the same to any third party. Party B shall, as requested by Party A, provide all necessary information and take all necessary actions, including, without limitation, assistance in going through application, registration and recording, to assist Party A to acquire and exercise relevant intellectual property.

  二、乙方不可撤销的同意且确认,乙方在甲方任职期间所完成的所有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息、无论与甲方业务是否相关的,都属于职务成果,乙方不得主张由其本人享有知识产权,甲方可以使用这些成果进行生产、经营或者向第三方转让。乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营,亦不得自行向第三方转让。

  Article 2. Party B irrevocably agrees and confirms that any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets and other trade secrets developed or completed by Party B during his/her employment at Party A shall, whether or not such confidential information is related to Party A’s business, be deemed as the achievements of his/her duty, and Party B may not claim that he/she shall hold the intellectual property and Party A may use these achievements for production, business or assign to a third party. Party B shall not use these achievements for production or business or assign these achievements to any third party at his/her own discretion without Party A’s express authorization.

  乙方在此不可撤销的确认乙方放弃在甲方任职期间所完成的所有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息知识产权的所有权,并将该所有权视为职务成果,由甲方享有。如果将乙方所有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息知识产权的所有权给甲方享有涉及该产权的转让,乙方有义务协助甲方完成转让手续,同时转让给甲方的对价已经包括在甲方支付乙方的工资内。

  Party B hereby irrevocably agrees and confirms that Party B will waive the ownership of intellectual rights to any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets developed by Party B during his/her employment at Party A, and shall deem the ownership as the achievements of his/her duties which shall be owned by Party A. In case it is necessary to assign to Party A the intellectual rights owned by Party B to any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets developed by Party B, Party B shall assist Party A to effect and complete relevant assignment procedure. Party B agrees that the consideration for such assignment has been included in his/her salary paid by Party A.

  三、乙方在甲方任职期间,必须遵守甲方规定的任何及所有成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相应的保密职责。

  Article 3 Party B shall, during his/her employment at Party A, comply with any and all written or unwritten non-disclosure regulations and rules, and fulfill the non-disclosure obligations related to his/her position.

  四、甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。

  Article 4 With respect to any matters not covered or not clearly stated by the non-disclosure regulations and rules of Party A, Party B shall, prudently and honestly, during his/her employment at Party A, take necessary and reasonable actions to hold in strict confidence any and all technical secrets and other trade secrets known or held by Party B that are in Party A's possession or in the possession of a third party to which Party A undertakes to assume the non-disclosure obligations.

  五、除了履行职务的需要之外,乙方承诺,未经甲方同意,不得以泄露、告知、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何方式让任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的甲方其他职员)知悉属于甲方或者虽属于他人但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。

  Article 5 Party B represents and warrants that, without Party A's consent, Party B will not disclose, inform, announce, release, publish, impart, assign or by other means to make any technical secrets or other trade secrets in Party A’s possession or in the possession of a third party to which Party A undertakes to assume the non-disclosure obligations be known by any third party (including those employees of Party A who may not know such secrets under the non-disclosure regulations) unless the disclosure is necessary to carry out his/her duty, and shall not use such confidential information for any purpose other than his/her duty.

  六、 双方同意,乙方离职之后仍对其在甲方任职期间接触、知悉的属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同任职期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务,而无论乙方因何种原因离职。

  Article 6 Both parties agree that Party B shall, after the termination of his/her employment and in the manner as the same as what Party B performs during his/her employment, continue to hold in strict confidence any and all technical secrets or other trade secrets in Party A’s possession or in the possession of a third party to which Party A undertakes to assume non-disclosure obligations that come into the knowledge of Party B during his/her employment at Party A, and may not use relevant confidential information without authorization, regardless of the cause leading to the termination of Party B’s employment.

  乙方离职之前必须签署《离职人员保密责任确认书》,以确认乙方保密范围。乙方在此不可撤销的同意,如果届时乙方拒绝签署《离职人员保密责任确认书》,甲方有权扣留未付乙方工资,且保密责任范围将以甲方单方面出具的证明为准。

  Party B shall, prior to the termination of his/her employment, sign the Letter of Confirmation of Non-Disclosure Obligation of Dismissed Employee to identify the scope of Party B’s non-disclosure obligations. Party B hereby irrevocably agrees that in case Party B refuses to sign the said Letter of Confirmation of Non-Disclosure Obligation of Dismissed Employee, Party A shall be entitled to detain all the outstanding salary due to Party B by Party A, and the scope of the Party B’s non-disclosure obligation shall be subject to the statement issued by Party A.

  七、乙方在离职后所承担保密义务的期限将持续直至甲方宣布解密。

  Article 7 Party B shall assume the non-disclosure obligation after the termination of his/her employment until Party A declares that the related confidential information may be disclosed.

  八、乙方认可,甲方在支付乙方的工资报酬时,已考虑了乙方在职和离职后需要承担的保密义务,故而无须在乙方离职时另外支付保密费。

  Article 8 Party B agrees that as Party A has already taken into consideration Party B’s non-disclosure obligation after the termination of Party B’s employment at the time of determining the salary of Party B, Party A shall have no obligation to pay any non-disclosure fees to Party B when Party B’s employment is terminated.

  九、乙方承诺,在为甲方履行职务时,不得擅自使用任何属于他人的技术秘密或其他商业秘密信息,亦不得擅自实施可能侵犯他人知识产权的行为。

  Article 9 Party B represents and warrants that when assuming duties for Party A, Party B shall not use without authorization any technical secrets or trade secrets in the possession of others, or conduct without authorization any act infringing the intellectual property of others.

  若乙方违反上述承诺而导致甲方遭受第三方的侵仅指控时,乙方应当承担甲方为应诉而支付的一切费用;甲方因此而承担侵权赔偿责任的,有权向乙方追偿。上述应诉费用和侵权赔偿可以从乙方的工资报酬中扣除。

  In case Party B fails to comply with the above said warranties and gives rise to any infringement proceeding initiated by a third party against Party A, Party B shall be responsible for any and all fees and charges incurred by Party B in responding to the said proceeding; in case Party A shall be held responsible for the indemnity to the said infringement, Party A shall be entitled to recover the amount from Party B. Party A may deduct the said fees and charges in responding to the proceedings from Party B’s salary.

  十、乙方承诺,其在甲方任职期间,非经甲方事先同意,不在与甲方生产、经营同类产品或提供同类服务的其他企业、事业单位、社会团体内担任任何职务,包括但不限于股东、合伙人、董事、监事、经理、职员、代理人、顾问等等。

  Article 10 Party B represents and warrants that without the prior consent of Party A, Party B will not, during his/her employment at Party A, serve any positions, including, without limitation, shareholder, partner, director, supervisor, manager, employee, agent and adviser, at other enterprises, public institutes, or public organizations that produce or operate the same products or provide the same service as Party A.

  乙方离职之后12个月,不得自行或于其他企业、事业单位、社会团体内担任任何职务,包括但不限于股东、合伙人、董事、监事、经理、职员、代理人、顾问等等,与离职前六个月直接或间接接触的公司的客户发生相同或竞业的业务;

  Party B, within 12 months after the termination of his/her employment, shall not individually or jointly with other enterprise, public institutes or public organizations by serving a position thereat, including, without limitation, shareholder, partner, director, supervisor, employee, agent and advisor, conduct the same or competitive business with any customer of Party A that Party B has contacted directly or indirectly within 6 months prior to the termination of his/her employment;

  乙方离职之后12个月,不得游说公司的员工或顾问的个人或单位终止合同或顾问服务。

  Party B shall not, within 12 months after the termination of his/her employment, persuade or solicit any employees or advisors of the Company or any unit of the advisor to terminate the contract or end advisory service.

  十一、乙方因职务上的需要所制作、接触、持有或保管的一切记录着甲方秘密信息的文件、资料、图表、笔记、报告、信件、传真、磁带、磁盘、仪器以及其他任何形式的载体,无论这些秘密信息有无商业上的价值,均归甲方所有。

  Article 11 Any and all documents, data, drawings, notes, reports, letters, faxes, tapes, disks, instruments and carriers in any forms that developed, known, held or kept by Party B for the needs of his/her duties shall remain the property of Party A, whether the confidential information has commercial value or not.

  若记录着秘密信息的载体是由乙方自备的,则视为乙方已同意将这些载体物的所有权转让给甲方。乙方在此向甲方声明并经甲方确认将这些载体物的所有权转让给甲方的对价已经包括在甲方支付乙方的工资内。

  In case the carrier recording the confidential information is prepared or supplied by Party B, it shall be deemed that Party B has agreed to assign the ownership to such carrier to Party A. Party B hereby declares and Party A confirms that the consideration for the assignment of such carrier has been included in the salary of Party B paid by Party A.

  十二、乙方应当于离职时,或者于甲方提出请求时,返还全部属于甲方的财物,包括记载着甲方秘密信息的一切载体。

  Article 12 Party B shall, at the termination of his/her employment or upon request of Party A, return any and all properties of Party A, including any and all carriers recording the confidential information of Party A.

  但当记录着秘密信息的栽体是由乙方自备的,且秘密信息可以从载体上消除或复制出来时,可以由甲方将秘密信息复制到甲方享有所有权的其他载体上,并把原载体上的秘密信息消除。此种情况乙方无须将载体返还。

  Notwithstanding the foregoing, in case the carrier recording the confidential information is prepared or supplied by Party B and the confidential information can be deleted or duplicated, Party A may duplicate the confidential information onto other carriers in the possession of Party A and delete such confidential information from the original carrier. In this case, Party B may not return the carrier.

  十三、本合同提及的技术秘密,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。

  Article 13 The technical secrets mentioned herein shall include, but not limited to, technical plans, engineering designs, circuit designs, manufacturing methods, formula, process flows, specifications, computer software, data bases, research and development records, technical reports, test reports, experimental data, test results, drawings, samples, prototype machines, models, molds, operation manuals, technical documents and relevant correspondences.

  本合同提及的其他商业秘密,包括但不限于:客户名单、市场策略、营销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道,等等。

  甲方每月随工资支付乙方保密及竞业限制补偿费。

  The term “other trade secrets” mentioned herein shall include, but not limited to, customer lists, market strategies, marketing plans, purchase date, pricing policies, financial materials and purchasing channels.

  Party A will compensate Party B for his/her non-disclosure and non-competition efforts each month along with the payment of the salary.

  十四、本合同中所称的任职期间,包括乙方在正常工作时间以外加班的时间,而无论加班场所是否在甲方工作场所内。

  本合同中所称的“离职”,以任何一方解除或终止或拒绝履行劳动合同的时间为准。乙方拒绝领取工资、违反劳动合同或停止履行职务的行为,均视为乙方离职行为。

  Article 14 The duration of employment referred to herein shall include the hours for overtime work in addition to Party B’s normal working hours, no matter whether Party B conducts the overtime work at Party A’s work place or not.

  The “termination of employment” referred to herein shall be the date on which either party cancels, terminates or refuses to execute the labor contract between the two parities. In case Party B refuses to take his/her payment, breaches the labor contract or ceases to fulfill his/her duties, the case shall be deemed as the “termination of employment” by Party B.

  十五、因本合同而引起的纠纷,如果协商解决不成,任何一方均有权提起诉讼。双方同意,选择甲方住所地的、符合级别管辖规定的人民法院作为双方合同纠纷的第一审管辖法院。

  上述约定不影响甲方请求知识产权管理部门对侵权行为进行行政处理。

  Article 15 All disputes arising out of or in connection with this agreement shall be settled through consultation. In case no settlement can be reached, either party may bring the case to a court. Both parties agree that the people’s court at Party A’s place that complies with the level jurisdiction provision shall be the court of first instance to settle any disputes between the two parties.

  The above provisions shall not prejudice Party A’s right to ask the intellectual right administration authority to administrate and dispose any infringement.

  十六、乙方如违反本合同任一条款,应当一次性向甲方支付相等于其6个月基本工资的违约金;无论违约金给付与否,甲方均有权不经预告立即解除与乙方的劳动合同。

  Article 16 Should Party B breach any provision herein, Party B shall pay to Party A a penalty equivalent to 6-month basic salary of Party B. Whether the penalty is paid or not, Party A shall be entitled to immediately terminate the labor contract between the two parties without notifying Party B.

  乙方的违约行为给甲方造成损失的,乙方应当赔偿甲方的损失。违约金不能代替赔偿损失,也不可以从损失额中抵扣。甲方因调查乙方的违约行为而支付的合理费用,应当包含在损失赔偿额之内。

  In case Party B's breach to this agreement causes damages or losses to Party A, Party B shall be held liable to indemnify Party A. The penalty shall not be a substitute for damages, and may not offset the amount of loss. Any and all reasonable costs and expenditures incurred by Party A in the course of investigating Party B’s breach to this Agreement shall be included in the damages.

  十七、本合同自双方签字或盖章完成之日起生效。

  Article 17. This Agreement shall become effective as soon as it is signed or sealed by the two parties.

  十八、本合同如与双方以前的口头或书面协议有抵触,以本合同为准。

  Article 18 Should there be any inconsistency between this Agreement and any previous oral or written agreements between the two parties, this Agreement shall prevail.

  十九、本合同的修改必须采用双方同意的书面形式。

  Article 19. Any amendment to this Agreement shall be in the written form agreed by the two.

  二十、双方确认,在签署本合同前已仔细审阅过合同的内容,并完全了解合同各条款的法律含义。乙方在此确认甲方已给乙方就本合同条款另外征求独立法律意见的机会,且乙方是在自愿的情况下签署本合同。

  Article 20. Both parties confirm that they have carefully read this Agreement and fully understood the legal meaning of the terms and conditions herein prior to conclusion of this Agreement. Party B hereby confirms that Party A has offered him/her opportunity to seek independent legal advices on terms and conditions herein and he/she concludes this Agreement of his/her own accord.

  甲方(盖章):Party A (seal): 乙方(签名):Party B (signature):

  代表(签名):Representative (signature): 身份证号:ID Card No.:

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8036.html
Tag推荐:协议翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线