日期：2018-02-09 / 人气： / 来源：http://www.rzfanyi.com/ 作者：译声翻译公司
Contract for Warehousing (holding in trust) of Ordinary Goods
合同编号： Contract No.:_____
签约日期 Date of Signature :
甲方： Party A:
乙方： Party B:
Pursuant to relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, Party A and Party B, through adequate consultation, have entered into this Contract according to the terms and conditions set out as follows:
第一条、仓储货物标的：Article 1 Terms of Goods and Warehouse
1) 货物类型及包装： Goods type and packing:
2 ) 租用区域及建筑面积： Rented Area and Building Area:
3) 仓储期限： Term of Warehousing:
第二条、入库货物的验收：Article 2 Check and Acceptance of In-Coming Goods:
2.1 Any in-coming or out-going goods of Party B shall be checked and accepted by Party A.
2.2 Party A will only check the nature and appearance of the in-coming goods as well as whether the outer packing up to the national standards is damaged or not, and will not check the quality and quantity of the goods.
2.3 In case some goods may suffer from loss within the term of warehousing agreed herein due to any cause of the goods itself, Party B shall notify Party A of the matter in advance. In case Party A needs Party B’s assistance to check and accept the goods, Party B shall provide necessary assistance.
2.4 If the goods have a quality guarantee period, the term of warehousing agreed by both parties shall not exceed the quality guarantee period required by the State, unless otherwise agreed by both parties.
2.5 Party A shall, upon discovery of any damage or abnormal condition to the goods of Party A during the course of check and acceptance, notify Party B as soon as possible. After Party B gives a written confirmation, Party A shall, according requirements of Party B, accept or not accept to store the goods.
第三条：费用结算：Article 3 Settlement of Fees
计费项目及标准：Fees and Standards:
2) 装卸费 loading/unloading fee (RMB)
3)管理费management fee (RMB)
4)电梯使用费Lift fee (RMB) 1/㎡
The normal business time of our company will start from 8:00 a.m. to 17:00 p.m., and from Monday to Friday. Any hour falling out of the normal business time shall be treated as overtime work.
The loading/unloading fee shall be collected when the goods are stored in the warehouse at double amounts. In such case, the goods shall not be charged with the loading/unloading fee when the goods are taken out of storage. In case of overtime work, the overtime work fee shall be charged separately.
The loading/unloading fee for overtime work shall be 200% of the normal loading/unloading fee.
Means of settlement: Unless otherwise agreed, both parties will settle the warehousing fees on a monthly basis.
Party A shall, on or before the 5th day of each month, send the final statement of warehousing fee of the month and the loading/unloading fee of the previous month and the inventory number to Party B via fax or mail. Party B shall, within 2 to 7 days after receiving the fax or mail, confirm and send back the final statement. In case Party B does not raise any objection over the said fees or inventory number within 7 days, it shall be deemed that Party B have agreed and recognized the fees on the final statement and the inventory number, and Party B shall, within 3 working days, pay the relevant fees according to the final statement submitted by Party A. Should Party B fail to effect the payment within such time limit, Party A shall be entitled to seek a liquidated damage against Party B at 1% of the outstanding amount for each delayed day. Should Party B fail to pay the amount due and payable within a month, Party A shall be entitled to terminate this Contract unilaterally and exercise the right of lien over the goods in the warehouse and sell or entrust to auction the goods to recover the warehousing fee. In case of any difference, Party A shall be entitled to seek the amount from Party B till Party B pays off the amount.
3) Deposit: Party B shall, after both parties agree on the warehousing matter, pay a deposit to Party A at RMB____. In case this Contract expires and Party B has no intention of renewal, Party A shall return the deposit to Party B without any interest within 5 working days after Party B pays off relevant amount.
Article 4 Warehousing Condition and Requirements
4.1 Unless otherwise agreed by both parties, Party A will not store any inflammable, explosive, toxic, corrosive and radioactive dangerous goods or perishable, fragile or live goods. Should Party B deliberately conceals the truth from Party A, Party A will not be responsible for the warehousing obligations and shall be entitled to unilaterally dispose the goods in reasonable manner. Party B shall be held liable to indemnify Party A for any damages or losses arising therefrom.
第五条、货物入、出库程序：Article 5 In-coming/Out-going Procedure for Goods
5.1 Party B may, according to the agreement between the two parties, store or take out the goods in different batches. However, Party B shall notify Party A in advance before doing so through the means agreed by the two parties, and assist Party A to go through the registration procedure for the in-coming/out-going goods.
5.2 Generally, Party B shall take out the goods in person. In addition, Party B may entrust Party A to transport the goods on behalf of Party B.
5.3 In case Party B needs to take out the goods, Party B shall provide the warehouse receipt 签发issued and signed by Party A and the inventory certificate (in the manner agreed by both parties in advance) and the ID card of the person to take out the goods. The said warehouse receipt shall have the signature and the seal of Party A.
第六条、货物的损耗及处理：Article 6 Loss of Goods and Settlement
6.1 In case the goods suffer from any loss due to the nature of the goods or other natural causes, Party A shall not be held liable for relevant obligations.
6.2 In case of any loss to the goods due to the cause that the packing of the goods fails to meet the national standards or the goods are stored in the warehouse for a period exceeding the valid term of warehousing, Party A shall not be held liable for any obligations.
6.3 In case Party A finds that the goods in the warehouse go bad or are damaged and threaten the safety and normal storage of other goods, Party A shall notify Party B of the case. In case Party B fails to take any actions, Party A may take reasonable actions according to the situation, but shall promptly notify Party B of the actions taken by Party A.
6.4 In case the warehousing fee is to be due and payable or the warehousing fee exceeds the value of the goods and the situation may cause a risk to Party A, Party A shall be entitled to request Party B to pay the amount. Should Party B fail to settle the amount within a month after Party A raises its request, Party A shall be entitled to dispose the goods to recover relevant fees. In case the value of the goods fails to meet to warehousing fee and other relevant fees, Party A shall be entitled to request Party B to pay off the difference.
第七条、甲方责任：Article 7 Liabilities of Party A:
7.1 Within the term of warehousing, Party A shall be held liable to indemnify Party B against any loss, shortage, deterioration, pollution or damage to any goods in the warehouse due to the reason that Party A fails to keep or store the goods according to the warehousing condition or requirement agreed by both parties.
7.2 Party A shall be held liable for any unconformity between the in-coming goods and out-going goods due to Party A’s cause.
7.3 In case Party A or Party A and other responsible parties cause(s) damage or loss to Party B due to Party A’s or Party A and other responsible parties’ fault and is/are held liable to indemnify Party B, Party B shall at first claim against the damage or loss at the insurance company and other responsible parties. After the insurance company and other responsible parties indemnify Party B for the damage or loss according to applicable laws and regulations, Party A shall indemnify Party B for the amount not covered by the insurance company and other responsible parties.
第八条、乙方责任：Article 8 Liabilities of Party B:
8.1 Party B shall be responsible for any damage or deterioration to its goods in the warehouse or the damage or loss to the goods of other parties in the warehouse due to the reason that Party B fails to pack the goods according to the state standard or the manner agreed between the two parties.
8.2 In case the term of warehousing expires and Party A notifies Party B of taking out of the goods, Party A shall be entitled to charge a liquidated damage against Party B at the amount of 30% of the total outstanding warehousing fee on a daily basis, provided that Party B fails to take out of the goods on time due to Party B or Party B’s users fault.
3)乙方需提前终止合同，须提前 通知甲方并需赔偿给甲方 个月的仓租.
8.3 In case Party B intends to terminate this Contract, Party B shall notify Party A ____ days in advance and pay ____ months’ warehousing fee to Party A as an indemnity.
8.4 In case Party B fails to store the goods according to provisions under this Contract, stores any goods prohibited by the state laws or sub-leases the rented warehouse, Party A shall have the right to terminate this Contract and requires Party B to pay a liquidated damage no more than 20% of the Contract Value.
8.5 Party B shall hold in strict confidence any and all trade secrets of Party A, and shall not disclose any content herein or the warehouse situation to any third party. Otherwise Party B shall be held liable to indemnify Party A against corresponding economic losses.
第九条、续租及免责条款Article 9 Extension and Exceptions
1) 合同到期时，乙方如需续租，应在租赁期限届满前 个月提出，经双方协商一致后，甲乙双方应于租赁期限届满前壹个月对有关租赁事项重新签订租赁合同。在同等承租条件下，乙方有优先权。如合同到期后，双方虽未就续约等相关事项签定新的合同，但双方实际继续履行着本合同，并且任何一方都未将终止合同继续履行的意向书面通知对方，则视为双方自然续约 ，续约的条款内容等同于本合同。
9.1 Upon expiry date of this Contract, if Party B intends to renew and extend this Contract, Party B shall notify Party A of the intention ___ months prior to the expiry date hereof. Upon the approval of both parties, Party A and Party B shall, one month prior to the expiry date of this Contract, enter into a new Lease Contract for all the lease matters. Under the same conditions, Party B shall have the priority to rent the warehouse. In case the two parties continues to execute this Contract after the expiry date hereof without entering a new contract for relevant matters, and neither party notifies the other of the intention of ending this Contract in written, it shall be deemed that the parties extend this Contract in a natural manner and the terms and conditions of the extended contract shall be the same as those herein.
9.2 Neither party hereto may terminate or alter this Contract without the other’s consent except for any force majeure event that is unforeseeable and whose occurrence and consequence is unpreventable or unavoidable, including, without limitation, administrative activity of the government, grave earthquake or other acts of God, war or other requirements of the government that affects the operation of Party A’s warehousing service. Otherwise the non-breaching party shall be entitled to seek a liquidated damage against the breaching party at an amount no more than 20% of the Contract Value. In case some loss is still uncovered, the non-breaching party may demand the breaching party to bear the corresponding economic loss.
9.3 The party affected by any of the above mentioned force majeure events may be exempted from any obligations and liabilities provided that it notifies via mail or fax the other of the event within 30 days after occurrence of the event and provides relevant certificate thereof.
第十条：争议的解决Article 10 Settlement of Disputes
Any dispute arising from or in connection to the execution of this Contract shall be settled between the two parties through friendly consultation. In case no agreement can be reached, both parties agree hereby to submit the case in dispute to Shenzhen Arbitration Commission for arbitration.
Article 11 The supplementary agreement made by the two parties for any matters not covered herein and relevant warehouse receipts signed and issued by Party A and signed and accepted by Party B for the in-coming/out-going goods shall be the inalienable supplementary parts of this Contract and shall have the same legal effect with this Contract.
1. A Copy of the Business License of Party B that has passed the annual inspection.
甲方: Party A 乙方： Party B:
Seal of Entrusted Agent: Seal of Entrusted Agent: