小语种翻译为什么那么贵?

日期:2018-02-10 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

小语种是我们中国特色叫法,除了英语以外,用得比较多的其他外语语种统称小语种,包括日语,韩语,法语德语西班牙语意大利语葡萄牙语等。还有稀有语种不算在内。

  小语种翻译笔译或口译,都比英语要贵,为什么那么贵呢? 物以稀为贵,这就是放之四海而皆准的道理。

        1.小语种使用范围有限
  汉语在世界上的使用人数是第一,约有15亿人,但英语为母语的国家有十余个,它们是:美国,加拿大,英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非和几个加勒比国家。以英语为官方语言的国家超过七十个。所以英语是世界上最通用的语言。任何两个非英语国家的人想要交流,最好的媒介也就是英语。
  而小语种仅在部分国家作为官方语言。有的甚至只有一个国家用,比如日语。所以适用范围有限,市场需求有限,也自然不会大幅度普及。
  2. 小语种教育资源有限
  小语种一般都是大学才可能开设的课程。有小语种专业,也有辅修。小语种专业一个班学生20-30人,本来数量就不多,就业又很抢手,毕业以后大都进入国家部委,新华社电台、高校、国企、外企,外派等收入较好的工作岗位。从事兼职外语翻译或者老师的人数很少。所以师资力量有限,教育资源有限,有些地方是有钱也没地方学。
  个别地区高中也会开设小语种,比如东北的某些高中开设俄语和朝鲜语(韩语和朝鲜语基本一样),这种情况太少了。社会上也有少量培训班,但是大都聚集在北上广等大城市,大部分是社会人士工作需要,或者需要去目的国留学的大学生。小城市基本没有小语种培训机构。
  3. 小语言比英语更难学
  说这话也许有些童鞋要抗议。英语那叫一个难学啊,26个字母来来回回换来换去死活都搞不清。确实英语能学好,不光应试技巧好,能听懂,会说,会写的人真的不多。 我去泰国旅游的时候,路边一个卖小吃的都能随意英语交流,妥妥滴卖出自己的商品。一个酒店保安,问路的时候可以对答如流。出租车司机也是英语好不好反正不会送错地方。所以泰国的英语普及率确实比我们好很多。在中国一个会讲英语的人,绝度不会去干上述工作。甚至一般公司里会英语的也都寥寥无几。

         4.小语种翻译难度大
  很多人认为,学会了一门外语就可以从事翻译工作,其实这是对翻译的简单认识。翻译是一项复杂的专业工作,涉及到专业外语、业务知识和母语表达等相关方面,所以一个优秀的翻译达人,不仅要掌握出色的外语和中文能力,同时翻译文件所属的行业知识也有比较好的积累和了解。面对客户的专业稿件,如将中文商业合同翻译阿拉伯语,则需要对中文和阿拉伯语有较好的掌握,而且对法律、合同以及贸易的相关专业知识有了解,只有这样才可以将商业合同翻译的准确、地道,而这方面的专业翻译人才必须具备留学背景,对双方国家的文化和相关专业知识有深入了解。而且小语种不如英语资料多,查找信息难度大,资源少,所以想要提高更是难上难。
  5.全职翻译数量少
  上面说了,小语种就业那么吃香,没毕业就被好单位进校招走了。选择当全职翻译的非常少,为什么? 和英语翻译不一样,没有哪个公司会专门聘请一个全职小语种翻译员,因为没有那样的稿件量和需求量,所以小语种的翻译员基本都是兼职的形式和各种翻译公司合作。
  笔译翻译,基本自己在家里,通过网络联系翻译公司接稿件,做好翻译文件发给客户就行了,不需要走动。都是网上联系的方式。所以自己一个人在家里对着电脑工作,没稿子的时候很无聊的,没有同事聊天,没有交际圈。整天整夜自己一个人在家里。所以要做全职的小语种翻译员,一定要想好自己是否能承受长年累月,独自一个人在家里工作的孤独。口译翻译的状态是, 一个项目做几天就一个地方,像赶场子一样,面对不同的场景,不同的内容,不同的人,专业知识要扎实,口才要好,精力要旺盛,有这么好的条件,进好的单位也是轻而易举的。还要耐得住旺季的繁忙,和淡季的惨淡收入。没有社保,没有固定收入,家庭压力大,家人不理解不支持。 所以虽然日薪很高,和淡季的收入一平均还是不如正常就业好。 这样就导致了整体小语种人才流失越来越严重。 

        小语种翻译人才的缺乏和不足,导致可以为客户提供翻译服务的专业翻译就并不多,所以这些翻译人员的价格也就高。虽然现在越来越多的高校甚至大专院校也开设小语种,还有社会上的培训班,留学生,但是以做翻译为目的的同学太少,所以纯翻译人才,而且高素质,高质量的翻译人才还是很稀缺。有一家翻译公司曾经说过,虽然翻译很多,但是好的翻译太少了,每次遇到一位好翻译,就像挖到宝一样珍惜。可是低廉的翻译费,不公平的市场竞争,枯燥的工作和动荡的翻译待遇,还是会让很多优秀翻译流失。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8065.html
Tag推荐:小语种翻译  
翻译知识相关问答
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先我们是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,知行翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线