法语翻译公司哪家好

日期:2018-03-14 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

作为一名合格的法语翻译,其前提是学好法语和汉语,且能顺利的做好中法这两种语言的自由转换。许多人都存在曲解,以为到了国外就无需努力的学习外语,外语水平自然而然就会有

作为一名合格的法语翻译,其前提是学好法语和汉语,且能顺利的做好中法这两种语言的自由转换。许多人都存在曲解,以为到了国外就无需努力的学习外语,外语水平自然而然就会有很大进步,其实不然,在国外虽然有良好的语言环境,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会得到很大提高。常常可以看到这样的情景:比如两位同样在法国使馆工作了三四年的年青外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但因为一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。译声翻译公司提醒大家很多人的经验已经充分证实即使在国外也不能抛却外语的学习而知足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。下面,译声翻译公司小编教大家如何做好法语翻译!

法语翻译公司哪家好

 

1、读报纸、看电视、听广播应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立刻用笔记实下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能收到一语道破之效。

2、立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种糊口方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不知足于“基本上能应付一气的”、一般水平上的“听说读写译”,要努力把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明、流畅、正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。

3、翻译假如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难正确地翻译出来,翻译假如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一无所知,假如让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我不管如何也作不好。所以把握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

4、古人云:“功夫在诗外”,套用这句话我们可以说“翻译的功夫在翻译之外”,了解和认识大量的背景资料是作好翻译的基本功。曾多次为海内主管部分的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政治理、税收、海关、经济统计、国有企业治理、经济猜测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再好比,为了匡助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们先容核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家先容高速铁路ABC,着重先容世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上假如采用这三种制式各自的优缺点。把握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻译中再碰到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到“手中有粮、心中不慌”。

人们在谈话中常常会讲很多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、“三个有利于”、“抓大放小”等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食物)、TVA(增值税)、“NINI”(既不私有化也不国有化)……这些缩略词和简称一不小心就很轻易成为翻译的拦路虎。

5、另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中央)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于“窗户纸”-一点就破,但却常常使翻译卡壳,让一名法语翻译记良多上述这样的缩略词好像显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能常常要出洋相。曾有过这样的经验:一位法国至公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华回来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生……因为我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文手刺复印后传真给我,我一看才如梦初醒,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和认识一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,常常能派上用场。

6、外事流动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方职员仍是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致外形。

西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来几个笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道挫折:由于东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得好笑,但假如讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必需应对的严重挑战。

7、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用隐喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、蕴藉,他们说话往往不是直截了当、开宗明义,而是曲折迂回,绕很多弯子,添加很多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或前提时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。很多不认识这种法国上流社会特有的、矫柔做作的表达方式的海内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的“网”而一下子捉住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是留意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8322/
Tag推荐:法语翻译 法语翻译公司  
服务区域相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线