同声传译常用技巧(2)

日期:2018-03-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

三、转换 

1. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to the relation with your great country. (我希望我今晚来到这里,可以进一步证明,我们英国高度重视和你们伟大国家的关系。) 

2. I believe the ship’s arrival in Guangzhou today is a symbol of the friendship that has always existed between Sweden and China in the past 260 years. (我相信,这艘船今天来到广州,象征着我们的友谊,它一直存在于瑞典和中国之间,长达260年。) 

3. My delegation commends the international community for its contribution in searching for solutions to the problems of terrorism and conflict in Africa. (我国代表团赞扬国际社会积极致力于寻求解决非洲恐怖主义和冲突问题的办法。)

4. The UN is an indispensable vehicle for the preservation of civilization in the interest of all nations of the world. (联合国是一个不可缺少的工具,以维护文明,造福于各国人民。)

5. In this regard, we support the movement towards renewal and restructuring away from the static stereotypes of the past.(在这方面,我们支持进行更新和改组,摆脱过去那些僵硬的一成不变的做法。) 

6. I believe this can contribute to(have a positive impact on)the future relations between the developed and the developing countries.(我认为这将有助于(积极影响)今后发展中国家与发达国家的关系。)

7. We noted the secretary general’s view that any sizable of reduction of the peacekeeping force would be inadvisable at this stage. (我们注意到秘书长的观点,他认为现在要大大削减维和部队是不合适的。) 

8. We have all noted the secretary general’s report on the increasingly perilous state of financing. (我们都已经注意到秘书长的报告说财政情况日益拮据。) 

9. He reiterated the position of his delegation that... (他重申他们代表团的立场,主张??) 

10. It is my great honor to be present at this unprecedented gathering of officials from 9 countries in Central and East Asia for the first of a series of UNDP-sponsored workshops on the issues and challenges of economic transition. (我感到很荣幸来参加这次空前的集会,有来自中亚和东亚9个国家的官员参加,这是联合国开发署主办的一系列讲习班的第一次来讨论由经济转轨带来的一些问题和挑战。)

四、等待 

1. It is a long way from Peking to London((等一下)北京和伦敦相距遥远。) 

2. It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.((等一下)要做决

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8336.html
Tag推荐:同声传译  
翻译知识相关问答
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线