商务日语在国际贸易中的翻译策略

日期:2018-05-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  1商务日语概述

  所谓商务日语,广义上是指任何涉及经济学、管理学及其以下分支的所有学科的日语,其中包括金融、经济管理、广告文案、法律文书、商务函电等一系列方面。狭义上是指人们在商务活动中对日语的使用。中国与日本一衣带水之隔,不仅仅是在地理位置上接近,同时日本也是中国主要的贸易伙伴和投资方。自中国改革开放以来,中日贸易与投资稳步发展。中国涉及对日贸易的领域也越来越广泛,包括经济、文化、教育等多个方面。在商务活动中,已经赋予了现代商务日语更深层次的东西,它不仅是指对外贸易业务中的日语,还包含商务知识和商务技能。

  2商务日语在我国国际贸易中的作用

  在对日贸易的过程中,通过使用商务日语进行沟通与交流,能够学习到新的技术,掌握新的信息。也可以把握某种新产品或者新技术在国际上的发展趋势,提高自身产品质量和水平。熟练掌握商务日语有利于在贸易谈判中达成交易共识。只有达到无障碍沟通,才会让双方商务谈判成功。从事日语商务的人要说一口流利的日语,懂得日本的商务礼仪、商务知识,有较高的商务素养,这将有利于提高中国人的国际商务形象。灵活运用语言艺术达到商务的目的,是商务日语综合运用能力的体现。这与个人知识背景、经验、思维能力等多方面密切相关。

  3商务日语的翻译策略

  3.1正确运用翻译理论和技巧说到翻译理论,最有代表性和权威性的就是翻译三原则:“信、达、雅”。用恰到好处地表达方式忠实地反映原文内容,在语言形式上要符合原文风格、审美要求。除此之外,还有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化镜”说等翻译理论。掌握翻译理论可以正确指导翻译行为。翻译技巧不同于翻译理论,翻译理论是对翻译活动的宏观指导,翻译技巧则是翻译者的经验结语。翻译理论较抽象,翻译技巧则具体明确。翻译理论与翻译技巧针对的是不同的研究对象,不可等同。要想做好翻译工作,既要懂得翻译理论,又要能灵活运用各种翻译技巧。如:直译法、意译法、增译法、减译法、分译法、合译法等。在翻译中,经常会遇到采用了各种修辞的语言表述。修辞方法的运用使句子更加生动形象,但难采用直译法就很难把意思表达清楚。即便是同意修辞,在不同的场合下,也会产生不同的寓意。此时就需要采用意译法。增译法和减译法是为使译文忠实地表达原文的意义,并且使译文合乎目标语的表达习惯,增加一些词语或减少一些词语。分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。

  3.2注重商务礼仪商务礼仪是人们在商务活动中长期形成的一种相互尊敬的行为准则。在市场经济的大环境下,人们必须懂礼仪、守礼仪。商务礼仪是商务人才综合能力的体现。在商务活动中,周到的商务礼仪有利于树立自我形象,表达出尊敬、友善、真诚等感情,获得对方的好感和信任,进而有助于商务活动的进行。一个企业的成员礼仪周到,就会为企业树立良好的形象,赢得社会各方的信任和支持,就可在激烈的商业竞争中处于优势。日本也是礼仪之邦,在日常生活当中非常注重礼节。在国际商务活动中,更有必要了解掌握日本的商务礼仪。这能够促进相互理解,对商务活动起到事半功倍的效果。西装、领带是日本男士在商务活动中比较适宜的穿着。干净整洁是其发型发式统一的标准。并且要经常地注意修饰、修理。男士的西装一般以深色的西装为主,避免穿着颜色非常艳丽的西服。女士发型发式方面注重庄重、大方。必须化妆,主要以淡妆为主。着装需要严格地区分职业套装、晚礼服及休闲服,要按照场合适当选择。日本是一个细致入微的国家。哪怕是小小一张名片,在递出名片、接受名片时的行为动作都有明确的礼仪要求。

  3.3了解文化背景不同国家有不同的风俗习惯、商务礼仪,不同的民族有不同的价值观念。了解对方文化背景对于商务交流具有重要意义。不同文化背景也会对翻译的准确性产生影响。在贸易过程中使用商务日语,应该充分考虑到双方国家之间的文化差异,以减少或消除因文化差异而引起的误会、摩擦和冲突。如日本人人称代词“你”(あなた)的使用频率很低。多用姓名加表尊敬的结尾词(如:さん)来表示。再如在公司内部谈话时,跟我们一样对于上司要用尊称,但是当员工面对其他公司的工作人员,提到自己的领导时,不用敬语表达。如果继续对自己的上司使用敬称的话,就是对公司之“外”的人不尊敬。这体现了日本文化中的“内”“外”之别。在了解文化背景的情况下,也有助于商务活动的进展。日语翻译不应该仅仅局限于文字表层的含义,应该考虑到日本文化因素。

  3.4掌握商务日语表达方式日本人在日常会话时特别讲究语言的表达方式。在说话时,会体恤对方心情,达到“和”的目的。尤其在商务活动中,更加注重语言表达方式。注重“上下关系”和对上司及前辈的礼仪,是日本公司的重要特点之一。要达到关系融洽,掌握职业化的商务日语表达方式极为重要。在商务日语的语言表达方式中最具特点的就是日语敬语表达。所谓敬语就是日本人在交际活动中根据说话人、听话人、话题人之间的尊卑、长幼、亲疏等差异,而使用的语言表达方式。敬语还可以下分为尊敬语、自谦语、郑重语。日语的另外一个显著的语言特点是暧昧表达方式。所谓暧昧表达指在语言交际过程中,采用间接、含蓄、模棱两可的表达方式。在商务场合中,日本人表达自己的意见时为充分考虑到对方,即使是说不合对方心意的事也要做到不引起对方的不快。表达方式、语气委婉会营造一个和谐的气氛,使商务活动得以顺利进行。

  4结语

  随着社会的发展,经济贸易全球化,商务日语已成为国际贸易中的重要交际工具。中日双方的商务往来越来越频繁。商务日语在我国国际贸易中有不可忽视的作用。如果商务日语翻译策略运用得当,常常可以使商务活动更加顺利。商务谈判等峰回路转,险处逢生。因此,这要求从事对日国际贸易的工作者不但要业务精通,还必须了解日本文化、日本商务礼仪,掌握具体的商务日语的语言表达。

  作者:宋艳军 单位:黑龙江东方学院

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8772.html
Tag推荐:国际贸易翻译 商务日语翻译  
翻译知识相关问答
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。

上一篇:论文题目的翻译,要注意些什么? ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线