图书翻译其实并不简单

日期:2018-05-14 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

坊间有言,一个好的译者可以成就一部原本平庸的作品,一个水平不足的译者就能坏了一部原本是经典的好作品。对于图书翻译,直译的简单描述肯定不能够很好的表达出原作者的思想感情,翻译家们翻译一部作品往往需要几年的时间,这就足以可见翻译作品的难度。那么,在做图书翻译的时候究竟要在哪些点上需要细细雕琢呢。

西班牙图书

第一、翻译工作对译者本身的文学造诣要求较高

本着对外文著作负责任的态度,如果没有一定的文学造诣是不能让翻译出的文字散发出独特魅力的。纵观那些翻译大家,凡是能翻译出好的作品其本身也必定是榜上有名的文学大家。一般性的短句通常都是直译,但放在一部书中,直译的文字则显得太过干巴不够丰满,不能得到原本的情感释放的效果。

第二、对于外文著作要对对应国家的文化风土人情有深入了解

每部作品特别是文学著作当中,对风土人情的设计是断不可少的。对于这些如果不了解也是肯定翻译不出好的作品的。一部图书翻译作品的质量,在很大程度上归功于这些文化上的积淀,因此不可轻视这一环节。

第三、专业性交强的作品中要求译者的专业能力

在翻译很多专业领域的书籍时,碰到的外文都是专业词语,图书翻译中的专业书籍的翻译尤其不能马虎。医学,药学,物理学,天文学等等书籍,专业要求较强,翻译要求精准,因此对译者的要求相当之高。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8776.html
Tag推荐:图书翻译  
媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。

上一篇:如何应对同传中语速较快的问题 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线