专业电影字幕翻译要做到哪些

日期:2018-05-17 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

电影作为一种文化载体象征着一个国家和地区文化的飞速发展,观众更多的选择英文原声影片,由于语言障碍,则需要通过电影字幕来了解影片内容,所以字幕翻译的作用则显得尤为重要,那么要做好电影字幕翻译要做到哪些呢,译声翻译公司简单介绍:

电影字幕翻译

按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”

为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。

电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要。

由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well,So,You know,I think等也可按情况缩减。

英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。

一名优秀的电影字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对方以任何机会改动你的文本,因为你会发现优秀的字幕翻译人员,译出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,校对人员很难找出任何不妥帖的地方,这就需要字幕翻译员要有追求完美的意识,用词贴贴切,注重细节,文本简练, 还有深具中文味道。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/8803.html
Tag推荐:电影字幕翻译  
媒体报道相关问答
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。

上一篇:图书翻译报价涉及的因素 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线