同声传译临场紧急情况的处理

日期:2018-07-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

       最为了解同声传译工作状态的人来说,都知道同声传译员平时的工作是什么样的,在那么大的场合下对大部分的人来说都会产生怯场的念头,这是很正常的,在紧张的状态下,人的大脑会不受控制而变得一片空白,这对于一个同声传译员来说是个非常致命的,因为如果空白了会对翻译有很大的影响。而且在翻译时是 属于现场直播的,很多事情都是我们无法想到的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。
 

       今天译声翻译公司就为大家说一下对同声传译临场紧急情况的处理,请继续往下看吧。 之所以称之为紧急就是因为我们无法意料到,所以就可能发生任何的事情,而对 于同声传译临场紧急情况的处理主要有:遇到听不懂的词怎么办?主要是靠自己 的猜测和预测能力,当然充分了解背景材料和知识是十分必要的。如何在现场纠正传译中的错误?同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。看了上面的信息真的是觉得好紧张啊,连我这个不在现场的人都觉得无措何况我们的同声传译员了。
 

       上述就是我们今天提供的内容,不知道对大家有没有帮助呢,反正我是感受颇深啊,也意识到了同声传译员是多么的不容易了。虽然对同声传译的认识比较多了,但是认识总归是认识,和真正的实战还有很大的距离,但是真实就意味着突然,你不知道下一刻会发生什么事情,所以我们要将我们能够想到的意外事情的解决方法都想到,这样才会又准备,因为机会总是留给有准备的人。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/9147.html
Tag推荐:同声传译  
媒体报道相关问答
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。

上一篇:林克难:法律翻译“三步曲” ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线