科技论文中文题名翻译成英文的方法

日期:2018-07-10 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

目前,国内许多科技期刊都要求论文作者提供英文题名与摘要,但尚未见到专门介绍科技论文题名翻译的专着。笔者从实用的角度出发,对论文题名英译的基本原则、方法及若干其他问题进行阐述与探讨。
  
  1 翻译原则
  
  论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
  
  1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
  
  题名切忌一般化,应反映论文特定的内容。例如“Actions of antibiotics”就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
  
  要注意表达方式的正确性,以免读者产生误会。若将《交叉横向稳定磁场和纵向交变磁场》译为“Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield”,读者一定会理解为“交叉横向稳定和纵向交变磁场”;因为译文中的“field”(磁场)未以复数形式(没有加“s”)出现,所以认为“磁场”仅指“纵向交变”而言,不含“交叉横向稳定”.
  
  2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
  
  例如,“On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself”,多达30个词;按文章内容,完全可以缩短为:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一种能在显微镜检查中产生色差的新方法)。
  
  又如,《SiC材料及其研究、应用及进展》不要译成“An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application”,应简化成“SiC materials and itsprogress”.“progress”可以概括SiC材料一切进展情况,读者一看就能明白。
  
  3)习惯表达。在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。
  
  如把《应用补体结合技术从猴子身上分离抗原》译成“ Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques”,意思就变成了“猴子用补体技术分离抗原”.其实只要在“using”前面加“by”或将“using”改为“with”就符合英语的习惯表达方式了。
  
  国际上有些刊物在《投稿须知》(Notes for contrib-utors)中明确告诉作者,要求题名尽量简练,不要使用“A study of… …”之类的短语形式;故题名英译时,应避免使用这类在现代科技英语中已不用的套语。
  
  2 翻译方法
  
  题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
  
  1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
  
  2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
  
  3)使用复合形容词。复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。下面是常用的7种构词方法。
  
  形容词+名词:recombinant-DNA technique(脱氧核糖核酸重组技术),auto-weather station(自动气象站)。
  
  形容词+形容词:cold-temperate zones(寒温带地区),auto-nervous system(自主神经系统)。
  
  形容词+分词:flexible-manufacturing system(可调加工系统),free-running frequency(自由振荡频率)。
  
  名词+分词:computer-aided machining(计算机辅助机械加工),tree-planting machining(植树机)。
  
  数词+名词:fourth-generation computer(第4代计算机),second-growth forest(次森林)。
  
  名词+名词:pollution-control equipment(污染控制设备),order-disorder transformation(有序无序变换)。
  
  混合结构:four-mouth frost free period(4个月无霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生产丰产林)。
  
  4)词义转换。中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。例如将《最近才问鼎工程领域的镁及其复合材料》译成“Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently”,完全是照汉语造句形式搬过去的,“最近才”有其弦外之音,意思是本来早就应该应用于工程领域的,事实是姗姗来迟;所以题名应译为“Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use”.另一个例子是《迅速遏制艾滋病在中国的蔓延》,其中“遏制”、“蔓延”等词汇体现了强烈的汉语文化色彩,若直接对等,可能译得不伦不类。题名的中心是“要控制其扩散”,理解到这一层意思,就可以译成“To contain thespread of AIDS in China”.
  
  3 若干具体问题
  
  1)栏外题名(running head)。许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为“Fluorescence in lifescience”.
  
  2)系列性题名(series title)。这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。例如《意识与脑内信息处理(Ⅴ)大脑细胞膜》可译为“ Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain”.
  
  3)汉语拼音的应用。在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的“气”、“经络”等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示,如《人体科学的经络理论》就可译成“ The Jin-luo theory of human body science”.
  
  4)标点符号。在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。例如《新型分子器件分子马达》就译为“Molecular motors:a new type of molecular device”.
  
  5)删略修饰词。汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以“论”为中心词,就派生出了“试论”“略论”“简论”“兼论”等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。
  
  有些论文作者往往喜欢用“浅论”“刍论”之类的词作为题名行文,本来是一篇很有学术价值的论文,但当用了“Preliminary study of…”,就容易使国外检索者望文生义,造成一种认为研究不深的错觉,论文只是在“初步”阶段;所以,最好文中避免使用这一类词语。
文章来源:http://www.rzfanyi.com/9195.html
Tag推荐:科技论文翻译  
行业新闻相关问答
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。

上一篇:英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线