美国看病病历翻译

日期:2018-07-23 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

原文:
主诉:体检发现左肺下叶占位1个月。
现病史: 患者1个月前在单位体检发现左肺结节影,建议患者到医院就诊,患者l周前到我院行CT检查示:左肺下叶背段支气管旁占位,考虑新生物可能大,患者偶有咳嗽咳痰,咳白色粘痰,无痰中带血,无寒战发热,无
气喘,无胸部疼疼痛,无乏力低热盗汗,无声音嘶哑,无吞咽困难,无肢体疼痛,无腹部疼痛等症状,今为求进一步诊治,特来我院就诊,门诊以“肺部占位”收治。
患者神志清,精神可,饮食睡眠良好,大小便无明显异常,体重近期无明显改变。

既往史: 平素身体健康,否认高血压史、否认糖尿病史、否认冠心病史否认输血史,否认药物、食物过敏史,预防接种史按计划进行,否认手术外伤史。

传染病史: 否认肝炎、结核、SARS、禽流感史及密切接触史。

个人生活史: 原籍出生,无外地久居史,无血吸虫病疫接触史,无地方病或传染病流行区居住史,无毒物、粉尘及放射性物质接触史,生活较规律,无吸烟史,无饮酒史,已婚结婚,配偶及子女体健,无冶游史。

家族史: 母亲有非霍其金淋巴瘤病史,否认家族遗传病史及类似疾病史。
 

译文:

Chief complaint: A space-occupying lesion in inferior lobe of left lung for one month. 
History of present illness: The patient was diagnosed with a nodular shadow in the left lung one month ago. CT examination was carried out in our hospital one week before, which revealed a space-occupying lesion near the bronchus in the posterior segment of inferior lobe of left lung. On this basis, a neoplasm was suspected. The patient reported occasional cough and expectoration with white tenacious sputum. No blood was found in the sputum. No rigor, fever, chest distress, asthma or chest pain was noted. The patient reported no hypodynamia, low-grade fever, night-sweat, hoarseness or dysphagia. No limb pain or abdominal pain was present. The patient presented to outpatient with a space-occupying lesion in lung for further treatment. 
The patient was conscious with satisfactory mental status. His diet and sleep were satisfactory. No abnormality was identified in the defection and urination. The patient reported no obvious weight changes. 

Past history:

The patient was in a healthy status. He denied histories of hypertension, coronary heart disease and blood transfusion. The patient denied history of drug or food allergy. The prophylactic immunization was performed as planned. No history of surgery and wound was reported. 

The history of communicable diseases: 

The patient denied histories of hepatitis, tuberculosis, SARS, bird flu. Also, he denied the exposure of these diseases. 

Personal history: 

The patient was born in his native place. He reported no history of exposure to schistosomiasis. The patient denied the history of living in the native disease area or infected area. Also, the patient denied the history of exposure to poisoning, dust and radioactive substances. He reported regular life habbits. No history of smoking or alcohol was reported. His spouse and children are in a good health.  

 
文章来源:http://www.rzfanyi.com/9352.html
Tag推荐:病历翻译  
翻译模板相关问答
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。

上一篇:医学病理报告翻译 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线