出国看病--手术记录翻译

日期:2018-07-23 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

     手术记录是出国看病翻译材料中必须提供的文档之一,其专业性与准确性是国外医生看懂病历的关键,译者一定要在读懂的基础上进行翻译,不能妄自推测,这就要求译者要具备相当的医学背景。                               

原文

手术主要步骤及处理

患者取仰卧位,患肢外展,常规碘伏消毒术野两遍,铺无菌中单及有孔大单,全身麻醉满意;取距肿瘤边缘3cm处横梭形切口,分离皮瓣:上至锁骨下缘,下至肋弓上缘,内至胸骨柄,外至背阔肌外缘,分离皮瓣较薄;切除全乳,保留胸大小肌,大拉钩提起胸大肌,完整切除胸大小肌间脂肪组织,保留胸前神经及血管,未见肿大淋巴结;锐性解切腋静脉周围淋巴结及脂肪组织至腋 尖,未见肿大淋巴结,保留胸背神经、胸长神经及肩部下脉管;细致止血,出血量少,于胸骨旁 及背阔肌前缘各置橡皮引流管一根,约15cm,接负压吸引。严密缝合皮肤,皮肤张力小。加压包扎伤口。术行顺利,麻醉满意,术后清点器械无误,离体标本送病理,患者安返病房。术后给予补液、免疫支持等治疗。


译文

Surgical procedures and treatments:

The patient was in a supine position with the affected extremity spread. Then, routine disinfection was performed twice using iodophors. Sterile drapes and large drapes with holes were used and general anesthesia was satisfactory. A Fusiform incision was made at a position that is 3cm away from the margin of tumor, based on which the skin flap was separated from the inferior margin of clavicle to upper margin of costal arch, and from manubrium sterni to exterior margin of latissimus dorsi muscle. The separated skin flap was comparatively thin. The whole breast was excised, while pectoralis major/minor muscles were reserved. The pectoralis major muscle was raised by a large wire retractor and adipose tissues between pectoralis major muscle and pectoralis minor muscle were excised totally. Nervous pectoralis cranialis and blood vessels were reserved and no lymphadenectasis was seen. Peripheral lymph nodes of axillary vein were cut off using sharp incision, and adipose tissues were separated until reaching the apical axilla. No lymphadenectasis was observed. Thoracodorsal nerve, long thoracic nerve and vessels below the shoulder were reserved. Hemostasis was performed carefully and few hemorrhage volume was noticed. An elastic drainage tube (about 15cm) was inserted in the parasternal and anterior margin of latissimus dorsi muscle respectively, and vacuum aspiration was carried out. The skin was sutured and light tension was noted. On this basis, pressure dressing was conducted. The surgery was successful and general anesthesia was satisfactory. After the surgery, instruments were counted. The sample was submitted for pathological examination. The patient was transferred to the ward. Postoperative managements were performed such as fluid infusion and immune supporting therapy. 


文章来源:http://www.rzfanyi.com/9353.html
Tag推荐:手术记录翻译  
翻译模板相关问答
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。

上一篇:美国看病病历翻译 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线