机器翻译市场需求调研报告

日期:2018-07-23 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

1 机器翻译的现状

1.1机器翻译及其发展历程

机器翻译(machine translation),又称自动化翻译,是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。是一种高级的人工智能技术, 它是计算机科学、数学和语言学等多学科共同参与研制的结晶。机器翻译之所以成为可能,一是因为两种语言之间存在着可译性,二是因为人的翻译过程具有可模拟性。

机器翻译并不是一个简单的过程。它并不仅仅是选定文本的各个单词的翻译而是用目标语言把给定的句子或文本的所有单词都进行翻译,以达到对整篇文章的理解。自然语言根据各自的形态学,语法结构和语义学分成不同的语言,并且这些语言还包含了很多的模糊性。(所以机器翻译很难达到一个理想的程度)

最早的机器翻译起源于1933年,苏联人P.P.特罗绛斯基提出借助机器进行翻译的详细步骤,并设计出由一条带和一块台板依靠机械原理进行翻译工作的样机。1954年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)首次联合试验使用电脑机译系统,将250个词的俄文材料译成英文,这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。

从20世纪60年代中后期到整个70年代,整个机器翻译领域处于一个相对平稳发展的时期,而在某些国家,特别是加拿大和欧盟,机器翻译的研究却取得了比较显著的进步。尤其是在加拿大,由于双语文化的影响,政府积极支持机器翻译的研发工作,1976年,加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发了提供天气预报服务的实用性机器翻译系统TAUM-METEO,该系统的成功开发标志着机器翻译已经在某些领域达到了实用化的程度。   进入20世纪80年代以来,由于计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理上的应用,机器翻译在全世界范围内开始复苏,并在随后的90年代取得了长足的进步。

我国从1956年也开始了机器翻译的研究,在“六五”、“七五”、“八五”和高技术研究发展计划(863计划)期间国家均把机器翻译列入重点发展项目。早期机器翻译主要以研究机构的学术开发为主,到了1992年,我国迈出了机器翻译软件商品化的步伐。中国软件与技术服务股份有限公司(以下简称“中软公司”)在 JFYⅢ翻译系统之上成功推出了“译星”1号软件产品,从而带动我国机器翻译进入了一个发展热潮期。

1.2机器翻译的方法

机器翻译领域的的研究方法基本上可以分为两大类,即基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)的方法。基于规则的方法又可以分为基于转换的方法和基于中间语言的方法,基于语料库的方法又可以分为基于统计的方法和基于实例的方法。传统的基于规则的方法又可以称为理性主义方法,与之相对,基于语料库的方法又可以称为经验主义方法。

基于规则的方法:机器翻译的主流方法一直是基于规则的方法。国际上有影响的机器翻译系统基本上都需要规则的贡献,即使在多种技术并存的系统中也有规则,基于规则的机器翻译技术思想是被普遍接受的、成熟的,也是到目前为止应用最广的方法。其优势在于可以很准确的描述语言的特征规律,符合理性思维。但是,语言规则的产生需要大量的人力,而且大量的语言规则直接往往存在着不可避免的冲突。另外,规则方法在保证规则的完备性和适应性方面也存在着不足。

基于统计的方法:基本思想是,把机器翻译看成是一个信息传输的过程,用一种信道模型对机器翻译进行解释。它为我们提供了很好的从已有的语言资源中自动得到我们所需要的语言信息的工具。基于统计的方法不需要依赖大量知识,直接靠统计结果进行歧义消解处理和译文的选择,避开了语言理解的诸多难题,但是语料的选择和处理工程量巨大,而且存在着数据稀疏问题。因此通用领域的机器翻译系统很少以统计方法为主。,

   基于实例的方法:其基本思想是,在已有的源语言实例句库中,待翻译句子按照类比原理匹配出最相似的实例句,取出实例句对应的目标语句子,进行适当的改造,最终取得待翻译句子所相应的目标语句子。其特点是不需要对源语言进行任何的分析,仅仅是通过类比进行翻译。基于实例的机器翻译对于相同或相似的文本的翻译有非常显著的效果,随着例句库规模的增加,其作用也越来越显著。对于实例库中已有的文本,可以直接获得高质量的翻译结果。对与实例库中存在的实例十分相似的文本,可以通过类比推理,并对翻译结果进行少量的修改,构造近似的翻译结果。但由于语料库规模的限制,基于实例的机器翻译很难达到较高的匹配率。因而到目前为止,还很少有机器翻译系统采用纯粹的基于实例的方法,一般都是把基于实例的机器翻译作为多翻译引擎中的一个,以提高翻译的正确率。 

 机器翻译除了上述三种主流方法之外,还有基于模式的、基于神经网络的、基于对话的、基于原则的等等机器翻译方法。

1.3 机器翻译产品及现有水平(存在的问题)

总体上说,机器翻译产品可以归为如下几类,一是传统的文本自动翻译产品;二是网页翻译,它常常与网上搜索引擎捆绑在一起;三是机器辅助翻译产品,它主要是帮助专业翻译人员提高翻译效率;四是电子版的双语词典,如著名的金山词霸,它主要是帮助熟悉外语的用户在计算机上阅读外语信息;五是口语自动翻译。

基于个人的机器翻译系统从1990年代初期开始出现,Systran Pro(专业版),Systran Classic(家庭版)环球衔接公司(Globalink)研制的Power Translator,语言工程公司(Language Engineering Corporation)研制的Logo Vista等,从大型机系统改造而来的有Systran Pro(专业版),Systran Classic(家庭版),Langescheidt(源自METAL)等,国内的系统有译星、通译、环宇通、华建译通、东方快译、金山译霸等。

基于网络的机器翻译系统从1990年代中期开始大量出现,目前提供在线机器翻译服务的知名公司有:Systran,Logos,Fujitsu,LANT,AltaVista,CompuServe以及国内著名的华建、桑夏等公司。

采取翻译记忆(TM)技术的计算机辅助翻译系统目前成为专业翻译市场的首选,最为典型的是德国TRADOS公司的Translator’s Workbench和国内交大铭泰公司的雅信CAT等。

大规模的口语翻译系统许多人多年的努力,将有为数众多的口语翻译的应用被作为小领域自然语言的应用,例如,数据库的询问(尤其是财政和股票市场数据),商业谈判的相互交往,公司内部交流等等。

现今发达国家已开发出的文字翻译机器,有日本理光公司推出的数字式翻译复印机能逐字逐句地把英文译成日文,每分钟约 可翻译半页信纸打印稿,还可发送图文传真。

语音翻译方面,日本ATR研究所、美国梅隆大学和德国西门子公 司共同研究,已于1993年试验成功自动翻译电话,并进行了10多分钟对话。日本还研制成功一种通过计算机与 通信网络连接的自动翻译电话。此外,一种用5种语言(英、法、德意和西班牙)进行交谈的语音翻译机也已被推出,它内存有1万个单词,6.5万个短语,发出的声音标准、清晰、易懂。

最近美国又有公司推出一种旅游用的名为"WORLD MATE"的袖珍翻译机器,它准备了2250个常用短语(15种语言,每种各150个短语),几乎能帮助你到世界各国旅游而不会发生语言障碍。 

可以看到,机器翻译经过几十年的发展,取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可。但是,至今仍然没有一个完善、实用、全面、高质量的自动翻译系统出现。目前的机器翻译还只是基于对语言的表层的句法分析,没有对语言进行深层的语义分析,缺乏对自然语言的深入认识,因此翻译结果很难达到预期的目标。

机器翻译存在的主要问题:

l         一句一句处理,上下文缺乏联系;

l         对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解;

l         缺乏领域知识,从计算机到医学,从化工到法律都通用,就换专业词典;

l         译文转换是基于源语言的句法结构的,受源语言的句法结构的束缚;

l         翻译只是句法结构的和词汇的机械对应

 

2 机器翻译的需求与用户分析

2.1基本需求

第一种传统型,它要求翻译结果和人(翻译家)翻得一样好,即翻译结果达到出版水平;第二种需求对翻译质量的要求稍低一些,尤其是对文体的要求较低,用户这时最感兴趣的是了解某篇文章的基本内容,因此希望翻译速度越快越好;第三种需求是对话双方一对一的交谈(打电话或者在Internet聊天室里聊天)或无需写在纸上的演讲(如外交场合的谈话);第四种需求是在信息检索、信息抽取、数据库访问等多语言系统里所需进行的翻译。

       第一种机器翻译需求是为了传播思想。自机器翻译系统出现之日起,这种需求可以说在某种程度上得到了满足。然而,要想达到用户需要的质量,机器翻译输出结果常常还需要由翻译家修改或进行"后编辑"。在很多情况下,这些修改都是必需的,因此机器翻译系统实际上只是产生了一个"草稿型"译文。因为此时对翻译质量要求不高。翻译家不打算而且也很反感被要求"粗略"地翻译科学技术资料。当一个人只是想大致了解一下某篇文章的内容,并不想知道该文的一切细节,而且他也并不讨厌看到译文文体拙劣、语法错误百出时,机器翻译足可满足这种需求。

第二种需求是为了了解信息而使用机器翻译系统,这一需求实际上已经作为第一种需求的副产品得到了实现。既然机器翻译系统尚不能直接产生高质量的译文,因此用户能从未经编辑的译文中找出或猜出他们需要的东西也是很有帮助的,毕竟翻译出一部分总比一点没有翻译要好。在这种情况下,尽管机器翻译的译文结果很糟糕,但随着PC价格越来越低廉,这类机器翻译系统的需求量也大大增加了。翻译工作者会望而却步,因为工作量太大,且重复度太高,而且还要保持术语的一致性。简而言之,机器翻译适合于处理大量的、重复度高的技术资料、软件本地化手册、实时天气预报等资料,而人工翻译在语言非重复性的复杂文本方面有着无可替代的作用。

第三种需求是以交流信息为目的的机器翻译。由于信息更新速度很快,不可能由人来翻译,用户需要马上得出翻译结果以便传达信息的基本内容。例如基于Internet的在线翻译系统,它能实时进行翻译,但翻译质量难尽人意。有些机器翻译系统目前正在探索,机器翻译自然"地扮演自己的角色。另一种用于人际交流的机器翻译系统是口语翻译系统,它可以用在电话交谈、商务会谈等场合。目前有很多专家正在研发这类系统,其难点在于语音合成和自动翻译。这一领域的研究尽管进展缓慢,但我们仍然可以希望将来在非常受限的领域里应用在线口语机器翻译系统。但对个人信件来说,机器翻译可能会用得越来越多。而对电子邮件、网络页面的信息提取以及基于计算机的信息服务来说,机器翻译可能是唯一可行的解决方案。常用信息的访问和发布对于一些具有重复性却有效期较短的信息,如股票价格,天气预报以及财务信息等,可以使用机器翻译来完成。如,加拿大政府利用机器翻译系统,将天气报告内容从英语自动翻译为法语。

第四种机器翻译需求是信息访问系统提出的。在这里,机器翻译软件被集成到一系列子系统中,这些子系统包括如下几类数据库的全文搜索和检索系统,一般是科学、医学和技术期刊杂志的电子版,或文献信息检索系统;从文本,特别是新闻报道中提取信息;对文本进行综述的系统;查询非文本数据库系统。

目前,这方面有几个项目正在欧洲进行,目的是使所有欧盟成员国都能访问数据和信息源,无论用什么源语言。

2.2 机器翻译用户分类

根据以上需求,我们可以把翻译软件用户分为普通用户和专业用户:针对普通用户的翻译软件要为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,这类软件的通用性较强,市场份额也较大;而针对专业用户的翻译软件必须具有较强的专业适用性和语言分析功能。

普通用户不希望使用相对复杂TM,不想自己创建翻译数据库;他们不需要计算百分之几的准确率,只是想汉化一些非中文版的软件,简单翻译一下外国网站,或者简要了解一篇文章的大概意思,对于这类用户,金山词霸、东方快车、中软译星和华建等一类的MT软件仍然是他们关心的对象。

专业用户主要使用TM(Translation Memory,翻译记忆),主要面向专业翻译人员和机构设计,主要是起翻译得辅助作用,其口号“相同的句子永远不需要翻译第二遍” 从而提高了工作效率。比较有名气的雅信CAT、塔多思等。

                                                                                                        

3 机器翻译的市场分析

3.1机器翻译市场总体概况

随着科学技术的发展,计算机和网络技术已经深入我们工作、生活的每一个方面。 而语言不通妨碍了因特网时代普通人之间的信息交流,同时也促进了软件信息翻译服务市场持续快速发展。目前,中国翻译市场的年产值约为120亿元人民币,但去年中国翻译服务市场的营业额尚不足2亿元。很显然,二者很不相称。 翻译软件可以帮助人们实现无障碍沟通的梦想。预计到2010年,全球翻译类软件市场可达400亿美元,对于所有翻译件厂商来说,这绝对是一个巨大的成长空间和机会。中国加入世界贸易组织(WTO)后,国内外市场交流与融合步伐进一步加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场带来难得的发展机遇。据资料显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额。国内做机器翻译比较好的公司有中软译星,华建集团,金山快译。国外做的比较好的有systran、google在线翻译、Babel Fish Translation、http://worldlingo.com/wl/translate 、http://www.systransoft.com/

3.2市场上的机器翻译软件

目前国内的机器翻译软件主要有三大类:词典翻译类、汉化翻译类和专业翻译类。

词典类翻译软件相当于一种电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了便利。这类软件占主导地位的是金山软件公司的《金山词霸》。《金山词霸》堪称是多快好省的电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了极大的便利。

汉化翻译软件主要满足用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意有实际作用。典型代表是北京实达铭泰公司开发的《东方快车2000》,它首先提出了“智能汉化”的概念,改变了过去“即时汉化”的不足,也使人们对翻译软件有了更新的认识,使翻译软件的辅助翻译作用更加明显。《东方快车 2000》为用户提供了“智能汉化集成环境”,为不会英语或英语水平不高的人提供了“语言障碍的全面解决方案”,包括内码转换、动态汉化和电子词典等,很好地满足了用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意有相当实际的作用。

专业翻译系统以译星、雅信译霸为代表,是面对专业或行业用户的翻译软件。这类软件具有传统语法规则的翻译内核,其自动翻译的可读性效果如何,一直是翻译软件企业的努力方向。在自动翻译方面,译星具有一定的优势,但其专业翻译的质量与人们的实用性还有很大差距,所以,在好长一段时间里,专业翻译软件一直处于徘徊不前的状态。

 

预计到2005年,全球翻译类软件市场可达300亿美元,对于所有翻译软件厂商来说,这绝对是一个巨大的成长空间和机会。而对于中国的翻译软件厂商来说,这是梦升腾的地方。

3.2 机器翻译产品的应用

(1)、企业级市场:更大的蛋糕(企业版)

随着中国与国际贸易往来、商务谈判、交流合作的日益频繁,翻译软件企业级市场前景应该是非常广阔的,因为需要翻译的东西越来越多,需求在迅速增长,企业如果还只是依据一己的力量来翻译往来文件和信函,是远远不能适应和满足需要的,甚至很可能会降低效率,贻误商机。而且随着人们正版意识的增强和政府扶持力度的加大,翻译软件企业级市场将不象一些人所断言的那样是个成熟产业和夕阳产品,而是酝酿着大发展的勃勃生机。软件企业的发展方向,更多的是从单机产品走向企业应用和服务,从渠道竞争转向创新竞争。确实,对于诸多翻译软件开发公司来说,更大和更有诱惑力的地方是企业级市场。这个市场非常大,竞争也相当激烈。翻译解决方案灵活多样,可帮助小型企业改进多语信息的管理方式,同时简化员工、客户和合作伙伴之间的通信。

对于小企业而言,要不断努力提高效率和生产力,来理解和管理多语内容并与世界各地的客户接洽。但因为单机软件的利润比较低,所以未来将以为企业和厂商提供翻译解决方案为主要方向。能满足中小型企业翻译需求和预算能力的桌面产品,可提供可信赖的翻译以帮助企业在当今多语市场中保持竞争力。为当今专业翻译师设计的桌面产品,其中的语言及后期编辑工具包内容众多,可创建并管理多语文档以获得最佳的翻译品质。该服务器端翻译产品可用于公司内部网、外部网或局域网,既能让员工以独立或协作方式翻译、编辑和管理多语言文档。基于服务器的即时联机翻译服务可对您的网站和应用程序本地化企业解决方案。当今,随着发展节奏不断加快和竞争日益加剧,各企业为谋求发展出路,纷纷将目光投向了国际市场,并制定了快速进入市场的战略和应对客户需求的一揽子计划。毋庸置疑,语言在这其间扮演了重要角色。由于需要翻译的信息量在不断增加,因此创建、编辑、发布和维护多语言信息也需要投入更多的精力。一个企业的网站、技术文档、知识库、政策和其它信息倘若无法向遍布世界各地的员工、客户和合作伙伴传达或者他们无法理解,则这些信息就毫无价值可言。

(2) 个人和办公室工作者(单机版)

主要为个人和办公室工作者使用,主要特点是预算较低,快速翻译文本、网页、电子邮件等。突破语言障碍,快速翻译个人文本、网页, 消息价格也较为便宜,可以镶入文本和INTERNET。文件、电子邮件、网页、报表。在用户词典的基础上可以自己增加专业词条。

(3) 在线服务

网页翻译工具其实就是在线网页翻译服务的程序版本,它可以随时将需要翻译的内容翻译为你所需要的语言。有了如此方便的工具,以后在浏览外文网站时就算不能完美理解其内容,但起码也能大致明白其意思了。要使用网页翻译工具必须连接到互联网。访客可以用自己的母语来浏览网站。也可以选择词典,翻译本地的文档,翻译网页,也可以转换为私有文件、网页, 和纯文本。 在几秒钟内, 您的转换被显示在您的浏览器或被发送到电子邮件。也可以选择词典,翻译本地的文档,翻译网页,全球每天40万人使用在线服务,多语种交互,已建成投付使用的机器翻译解答系统。此系统可以直接把她们的翻译按钮镶入自己的网站。为了满足日益增长的即时多语信息需求,为个人和各类企业提供网页、书面文本和 Microsoft Office 文件的随选翻译服务。这些订购用户可为其客户、雇员及网站访客提供服务,即无需安装其他软件即可在个人电脑上将信息实时翻译成多种语言。联机服务以高容量服务器网络为依托,提供低成本高效益、服务于客户的翻译解决方案。您可通过 Internet 访问“联机服务”,并且无需 IT 工作人员协助即可轻松设置在线服务选项。

(4) 网络服务器版

网络服务器是运行在Linux 、windows的一套可升级的客户服务器软件(其它Unix 平台可利用) 。这种系统以及延伸的过滤器可以进行查寻、处理电子邮件、网上聊天等和包含HTML 和RTF 过滤的支持为XML 、SGML 和其它类型文件,包括翻译记忆服务器、术语管理服务器、全球化流程管理服务器、全球化内容管理服务器。该服务器端翻译产品可用于公司内部网、外部网或局域网,既能让员工以独立或协作方式翻译、编辑和管理多语言文档。该服务器端翻译产品可用于公司内部网、外部网或局域网,既能让员工以独立或协作方式翻译、编辑和管理多语言文档。基于服务器的即时联机翻译服务可对您的网站和应用程序(如搜索工具)进行实时的多语言本地化。通过即时在线翻译服务,用户可实时翻译您网站(或门户)中的文本或网页内容,使其成为用户喜爱访问的网站(或门户)。通过即时联机翻译服务,您可用桌上型电脑实时翻译纯文本、网页和个人文件。

(5) 网站和商品的多语化

确保您网站的所有访客都能通过所提供的翻译服务,选择用其母语来读取所需的网页内容,包括搜索工具、电子商务平台和其它服务。还可以联机翻译服务可对您的网站和应用程序(如搜索工具)进行实时的多语言本地化。

(6)客户支持知识库的本地化

公司是提供在线客户支持还是通过内部知识库提供客户支持?提供多语支持信息和知识库,有助于客户实时获取所需语言的产品支持。可与您的企业内容管理系统、数据库或其它应用程序整合使用。

有数据显示,去年中国翻译服务市场的营业额尚不足2 亿元。很显然,这与飞速发展的中国市场是很不相称的。随着中国与国际贸易往来、商务谈判、交流合作的日益频繁,翻译软件企业级市场前景应该是非常广阔的。

4 机器翻译的前景预测

4.1机器翻译软件的未来需求

如何针对用户需求,开发不同应用层次的翻译软件是软件面临的主要挑战,用户的需求是推动技术发展的原动力。

面临挑战的另一个应用领域是将用户的输入译成用户所知甚少或未知的外国语,这时用户并不想充当双语翻译家的角色。机器翻译系统可以给出大致"粗略"的译文,至少可以告诉用户大致说的是什么。但对那些不知道目标语言的翻译,目前还没有什么解决办法。最近日本研制出一些廉价的产品,可以对特定的"外语授权(foreign language authoring)"提供服务。例如,写一封商务信函(基于标准短语和文件模板),但对其他领域或较长的文件,因为"规矩套路"很少,所以还不能编写。目前有几个研究小组正在研究交互式系统,发送者按照模板要求编写文档,如果输入文件足够"正规化",机器翻译系统就能保证语法和语言风格的正确输出。

同样,将机器翻译技术与信息访问、信息提取和文摘软件结合在一起的尝试也处于研究阶段,目前市场上还没有商用产品,但开发商已经意识到其潜在的市场。例如,AVENTINUS项目是专门为警察部队在辑毒和执法方面开发的,用欧盟任何一种语言都可以访问中央数据库并查询关于毒品、犯罪和嫌疑犯的信息。目前,世界各国对这类跨语言应用的兴趣越来越大。最吸引人的应用是"跨语言信息检索",即允许用户用自己的语言搜索外语数据库。在这一系统中,大部分工作集中于如何建立和操作合适的翻译字典,以便将查询词串与数据库文档中的词和词组相匹配。相信在不久的将来会有这方面的商用软件出现。

未来还有一种应用是公众迫切需要的,这就是口语翻译。但从商业角度或者研究角度看,全自动口语翻译还是一件十分遥远的事情。口语翻译下一个10年可以预测发展最广泛的是口语翻译。目前的研究项目(ATR、C-STAR、JANUS、Verbmobil等等)都是在80年代末和90年代初开始的。实际应用在下个世纪前可能不现实。这些系统都限制在小领域中。不管期望值多么高,再用20年时间或更长,出现实用的,面向非受限领域的口语机器翻译都是不可能的。比较实际的情况应该是受限领域的应用,比如财经和股票市场数据的查询系统,商业谈判的交互式系统,公司内部交际系统等等。    口语翻译可能是目前机器翻译研究中最富有创新意义的领域,吸引了最多的资金和公众注意力。但观察家们并不相信这一领域在近期能取得迅速进展,因为书面语机器翻译花了数十年才达到现在的水平。口语翻译方面的另一项努力始于1993年5月由德国科学技术部出资支持的VERBMOBIL项目。该项目的目标是开发一个便携式商务谈判的辅助工具,好几所德国大学参与了这项对话语言学、言语识别和机器翻译设计的基础性研究工作。目前系统原型的开发已经接近尾声,很快将有演示产品出现。

机器翻译系统正在开拓新的领域:帮助需要用外语写作的作家生成文章草稿、在线电视解说词翻译、翻译数据库信息等。中国GDP的持续增长,PC和手机用户的增加,internet的高速发展,语言翻译、手机翻译、互联网翻译(电子邮件、跨语言的查找和搜索引擎结果的翻译等等)、多语言写作和生成技术等等的需求会持续增加。这样,随着市场和收费系统的完善,翻译软件的销量会大幅度提高。

4.2 嵌入式让翻译软件机器翻译又一春

几年前,翻译软件等面向个人的应用软件在IT市场非常活跃。但由于盗版猖獗,这类软件价格日益走低,软件的嵌入式得出现,开辟了一个更大的市场。听说某种嵌入式翻译软件品牌的人并不多,甚至很多它的使用者都不知道。为客户持续地提供翻译产品和翻译服务,包括国际短信翻译网关及其平台、翻译引擎、全文翻译器、电子词典、移动应用软件开发、移动产品测试等。这就是嵌入式软件的一个特点,它总是在幕后为用户服务。在学习机、手机上、翻译机、旅游机、智能手机、数字电视、以及汽车电子的嵌入式应用,是这次机遇中难遇的切入点;机遇与挑战并存。

首先一个市场是数字电视市场。中国有8000万户有线电视网用户、1亿以上有线电话网用户、3亿多台彩色电视机、7000多万台VCD/DVD机,据估计,未来十年是机顶盒的黄金时期,十年间总量可达到1~1.5亿台,总产量将达到600~1500亿元人民币。

第二个市场是移动通信市场。中国是全球第二大手机消费国,今年,中国手机的用户将达到7000万,据预计,明年,中国将成为全球第一大手机消费国;国内GSM手机定点厂家已达到14家,如果每个手机定点厂家的年产量达到100万台(盈利点),则总产量将达到1400万台。

第三个市场是掌上电脑(PDA)。计算机正在向微型化和专业化方向发展,PDA在5年内总销量将达到3000万台,总产值达到300亿元。

机器翻译(整句翻译)引擎还应用在电子词典产品、学习机产品、手机等PDA产品,还可在学习机领域进行平台的移植。随着中外交流的发展,中国GDP的持续增长,PC和手机用户的增加,internet的高速发展,语言翻译、手机翻译、互联网翻译(电子邮件、跨语言的查找和搜索引擎结果的翻译等等)、多语言写作和生成技术等等的需求会持续增加。这样,随着市场和收费系统的完善,翻译软件的销量会大幅度提高。

5.对未来市场机器翻译的一些看法

综合以上分析,可以看出机器翻译的市场前景极其广阔,结合具体的调研谈一下自己的看法。

(1)嵌入式软件市场前景广阔,目前市场上的机器翻译软件众多,而且都有了一定的积累和客户群。而国内开发的各种专业翻译软件,操作方便程度及翻译准确性、可读性都相差不大,翻译机理大同小异。而嵌入式机器翻译软件是未来机器翻译软件的一个新的突破点。

(2)寻求合作,充分利用我们在自然处理方面的优势和成果,与一些大的技术公司寻求合作,共同开发。以华建为例,与台湾HTC(中文名称为“宏达国际”)集团合作生产中文WinCE掌上电脑,为其提供嵌入式软件,该电脑半年内销量即达30多万台,产值达到10亿元,成为世界销量第一的中文WinCE产品。与中国电信、中国联通、中国吉通、鲁能集团等合作建设网站,并为其提供网络集成平台。

(3)应当把技术和应用相结合,关键是如何把现有资源利用起来。根据用户需要的改变随时改变自己的研究方向,同时也要学会培育市场,引导市场。

(4)任何一种软件,只要能满足某一部分人需求就是好东西。不能过于追求大而全,从技术上来说。以德国的TRADOS为例,它的成功并不仅仅是靠技术,而是其按专业定制,细分市场的营销模式, 高端产品取决于软件水平,而低端则取决于价格,做好低端市场是非常必要的。

  由此可见,机器翻译具有极其广阔的应用前景。机器翻译技术具有巨大的应用需求,随着经济全球化时代的到来,如何克服语言障碍已经成为国际社会共同面对的问题。可以说,多年来机器翻译始终是国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机器翻译技术被列为21世纪世界十大科技难题的第一位。世界上各发达国家聚集各路高手,不惜以亿万重金投资,都试图率先突破机译的难关,抢占翻译机器的巨大市场。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/9362.html
Tag推荐:机器翻译  
行业新闻相关问答
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。

上一篇:医学翻译的难点及众多领域 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线