加拿大教育机构雇佣合同翻译(中英文)

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  TABLE OF CONTENTS

  BACKGROUND: 签约背景

  Commencement Date and Term 开工日期及期限

  Job Title and Description 职务及岗位职责

  Employee Compensation 雇员薪酬

  Employee Benefits 雇员福利

  Vacation 假期

  Duty to Devote Full Time 全职工作的职责

  Conflict of Interest 利益冲突

  Confidential Information 保密信息

  Termination of Employment 雇佣终止

  Non-Competition and Non-solicitation 竞业禁止

  Notices and Additional Clauses 通知及附加条款

  Modification of Agreement 合同的修订

  Governing Laws and Jurisdiction 适用法律及司法管辖权

  THIS EMPLOYMENT CONTRACT dated this ____ day of ___

  本雇用合同签订于 年 月 日。

  BETWEEN: 由

  ___(the "Employer") OF THE FIRST PART公司名称(以下简称“雇主”)

  AND 和

  _____ OF THE SECOND PART (the "Employee") (以下简称“雇员”)

  双方之间签署。

  BACKGROUND: 签约背景

  A. The Employer is of the opinion that the Employee has the necessary qualifications, experience and abilities to assist and benefit the Employer in its business.

  雇主视雇员已经具备了必要的资质、经验及能力,能在业务中协助雇主并使之受益。

  B. The Employer desires to employ the Employee and the Employee has agreed to accept and enter such employment upon the terms and conditions set out in this Agreement.

  雇主愿雇用雇员,且雇员亦同意并接受本合同中双方约定的条款和内容。

  IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the parties to this Agreement agree as follows:

  鉴于上述情形及双方在本合同中的权利义务,双方当事人确认已收到本协议且经充分的考虑,现同意以下合同内容:

  Commencement Date and Term 开工日期及期限

  1. The Employee will commence permanent full-time employment with the Employer on the ____(the "Commencement Date").

  雇员将于 年 月 日开始工作(以下简称“开工日期”),从事该常设的全职工作。

  2. The Employee has a probationary period of Three (3) months (the 'Probationary Period') beginning on the Commencement Date. At any time during the Probationary Period, as and where permitted by law, the Employer will have the right to terminate employment without any notice or compensation to the Employee other than wages owed for days of work already completed.

  从开工日期开始,雇员设有为期叁个月的试用期(以下简称“试用期”)。在试用期内,雇主有权根据法律规定在不经通知和不支付补偿金的情况下解除雇用合同,但应根据雇员实际的工作天数向其支付工资。

  Job Title and Description 职务及岗位职责

  3. The Employer agrees to employ the Employee as _____. The Employee will be expected to perform the following job duties: see attachment for Job Description.

  雇主同意雇员担任____ 一职。雇员应履行以下工作职责:详见岗位职责。

  4. The Employer cannot unilaterally and significantly change the Employee's job title or duties. The Employer may make changes to the job title or duties of the Employee where the changes would be considered reasonable for a similar position in the industry or business of the Employer. The Employee's job title or duties may be changed by agreement and with the approval of both the Employee and the Employer.

  雇主不得单方及实质变更雇员的岗位或工作内容。雇主可以对雇员的岗位或工作内容作类似职位上的合理调整。雇员和雇主可通过协商一致的方式变更雇员的岗位或工作内容。

  5. The Employee agrees to abide by the Employer's rules, regulations, and practices, including those concerning work schedules, vacation and sick leave, as they may from time to time be adopted or modified(see attachment for Employer's rules and regulations). This Agreement shall be read in conjunction with the Employer's rules and regulations which may be amended from time to time by the Employer at its absolute discretion and the Employee hereby agrees to perform and observes the same without reservation whatsoever.

  雇员确认,应遵守雇主公司包括有关工作时间、假期、病假等内容的规章制度, 且该等规章制度可不时被修订或批准实行(详见公司规章制度)。本合同应结合雇主公司的规章制度共同理解。公司规章制度经公司决定可不时地被修订,雇员同意毫无保留地履行并遵守所有规定。

  Employee Compensation 雇员薪酬

  6. Compensation paid to the Employee is at the rate of _____ (CND/ USD / HKD) per month. The average working hours is 40 hours per week, the working hour will not exceed 44 hours per week, if worked passed 44 hours, the wage for the additional hours will be 1.5 times of the Employee’s regular wage. As well as working on a public holiday, the wage will be treated as Overtime Paid. The Overtime Paid will be paid according to the related law and regulation of the government.

  雇员的薪酬按每月____ 元(加币/美元/港币)的标准支付。每周工作时间为40小时,每周工作时间不得超过44小时,如超过44小时的,则超时期间应以雇员正常工资的1.5倍支付工资。 在公众假期工作的,则应当支付加班费。加班费应根据政府的相关法律法规的规定予以支付。

  7. This Compensation (before tax) will be payable ____ (date)while this Agreement is in force by (cheque/transfer).

  本合同生效后,上述薪酬(税前)在____(日期)以(支票/转账)的方式支付给雇员。

  Place of Work 工作地点

  8. Usually the Employee's primary place of work will be at the following location:

  160 Gibson Drive Markham Ontario L3R 3K1.

  But occasionally may possibly be going to other Education (branches) Centres for special events or on exchange for more learning experiences.

  通常情况下,雇员的主要工作地点位于以下地址:安大略万锦市Drive 160号。

  但偶尔可能会因特殊事务或学习经验交流而前往其它分支机构。

  Employee Benefits 雇员福利

  9. After the probationary period, Employers will provide the benefit of the Employment Insurance (EI) and Canada Pension Plan (CPP)(US:Employment Insurance and Pension Plan /HK :Mandatory Provident Fund Schemes(MPF)). Thus it would be best for Employee to provide their SIN card and record the Social Insurance Number for reference.

  试用期结束后,公司将为雇员购买加拿大就业保险及加入退休金计划(美国:就业保险及退休金计划 / 香港:强积金计划)。因此,雇员应提供本人的社会保险卡及社会保险记录以备用。

  Vacation 假期

  10. The Employee will be entitled to two weeks of paid vacation each year during the term of this Agreement.

  在本合同履行期间,雇员每年可享受为期两周的有薪假期。

  11. The times and dates for any vacation will be determined by mutual agreement between the Employer and the Employee.

  任何假期的放假天数及次数均以雇员及雇主公司双方协商一致的结果为准。

  12. For any public holidays which falls on a day that would ordinarily be a working day for the Employee, the Employee should have a day off by law.

  公众假期如适逢雇员工作日的,则雇员根据法律应补假一天。

  Duty to Devote Full Time 全职工作的职责

  13. The Employee agrees to devote full-time efforts, as an employee of the Employer, to the employment duties and obligations as described in this Agreement.

  雇员同意,将以全力投入此全职工作中,并愿意遵守本合同内约定的雇员职责及义务。

  Conflict of Interest 利益冲突

  14. During the term of the Employee's active employment with the Employer, it is understood and agreed that Employee cannot make his/her own business similar to Art Space (“the Company”), and any business opportunity relating to or similar to Art Space may coming to the attention of the school, is an opportunity belonging to the school.

  在受雇期间,雇员不得经营与艺术空间(以下简称公司)相类似的业务,且任何艺术空间留意到的与其学校业务有关或相类似的商业机遇,亦均属于其学校所有。

  15. During the term of the Employee's active employment with the Employer, the Employee will not, directly or indirectly, engage or participate in any other business activities that the school, in its reasonable discretion, determines to be in conflict with the best interests of the Art Space.

  在受雇期间,雇员不得直接或间接地从事或参与经学校合理判断并确定其与艺术空间有利益冲突的任何商业活动。

  Confidential Information 保密信息

  16. The Employee acknowledges that, in any position the Employee may hold, in and as a result of the Employee's employment by the Employer, the Employee will, or may be making use of, acquiring or adding to information which is confidential to the Employer (the "Confidential Information") and the Confidential Information is the exclusive property of the Employer. Without prejudice to the general duty of confidence of the Employee towards the Employer, the Employee shall not, during his employment with the Employer and for a period of twelve(12) months thereafter:

  雇员确认,在受雇时无论担任何种职务,所使用、所获知及所增添的公司保密信息(以下简称“保密信息”)均属公司的专有财产。雇员在不违反对雇主公司的一般保密义务下,应在受雇期间以及雇用结束后的12个月内不得:

  16.1 divulge or communicate to any person(s) except to those of the officers of the Employer whose province it is to know the same; or

  向除了公司管辖相同业务范围高管外的任何人泄漏或者交流;或者

  16.2 use for his own purpose or for any purpose other than those of the Employer; or

  对自身或者任何除公司以外目的而使用;或者

  16.3 through any failure to exercise all due care and diligence, cause any unauthorized disclosure of any secret, confidential or private information relating to the private affairs of the Employer or being bound by an obligation of confidence to any third party provided that these restrictions shall cease to apply to any information or knowledge which may become available to the public generally.

  未能保持应有的注意或警惕,导致在未授权情况下使与公司业务相关的机密、保密信息或者个人信息泄露,或者使公司向秘密提供者负有不得向公众公开之义务的信息泄露。

  17. The Confidential Information will include but not limited to: 保密信息包括但不限于:

  Student recruiting proposal and methods 学员招募提案及方法

  Lesson plans, teaching proposals and course outline课程规划,教育提案及课程大纲

  Working regulations and management systems工作规章及管理体系

  Students and family information in any form 任何形式的学员及家庭之信息

  Number of students 学员人数

  Any types of events/activities proposal and lesson plans任何形式的活动提案和课程计划

  Blueprints/ graphic designs or any school related property images and information

  与学校有关的形象和信息,以及设计图稿或图形

  Interior designs/ decorations proposals, images and information

  内部装修、设计之提案、形象及信息

  Company assets, operating status, investment targets, accounting, bookkeeping, wage information, and any financial database

  公司资产、经营状况、投资目标、财务会计账薄、工资资料,及任何财务数据

  18. Any work that the Employee was assigned or done under the Employer or on behave of the school belongs to company’s intellectual properties or intangible assets, these will include but not limited to:

  雇员代表学校或经雇主指派所完成的任何工作,均属公司的知识产权或无形资产,包括但不限于:

  Lesson plans, teaching proposals and course outline 课程计划,教育提案及课程大纲

  Information related to work, skills, technological achievements, built up reputations

  与工作、技能、技术成果、建立声誉有关的信息

  Classroom decorations/designs and any public place designs/decorations in school properties

  学校里的教室装修/设计以及公共区域的设计/装修

  Activities and events photos or video images活动之照片或影像资料

  During the terms of this agreement, any art pieces, works, and designs made by the Employee using school materials, supplies, skills and information in forms of electronic version, print outs, handmade, or hard copies

  在本合同期间,雇员使用学校以数字形式、打印文本、手工制品或复印文本等方式提供的材料、物资、技能及信息所制作成的任何艺术作品及设计

  Termination of Employment 雇佣终止

  19. The Employee and the Employer agree that reasonable and sufficient notice of termination of employment by the Employer is the greater of two (2) weeks or any minimum notice required by law.

  雇员及雇主同意,雇主可在给予合理且充足时间的通知后终止雇用关系,但应至少提前2个星期或法律规定的最短时间。

  20. If the Employee wishes to terminate this employment with the Employer, the Employee will provide the Employer with notice of two (2) weeks. As an alternative, if the Employee co-operates with the training and development of a replacement, then sufficient notice is given if it is sufficient notice to allow the Employer to find and train the replacement.

  如雇员要提前终止本雇佣合同的,应提前2星期通知雇主。或者,如果雇员配合培训及提升替代人员的,则该通知应提前至有充足的时间以便让雇主找到并培训该替代人员。

  21. After the termination of the Employee’s employment hereunder he shall not at any time thereafter represent himself as being in any way connected with or interested in the business of or employed by the Employer, or use or trade or other purposes the name of the Employer or any branches of the Employer or any name capable of confusion therewith.

  雇用关系终止后,雇员在任何时候不得以任何方式表明自己与雇主的业务仍有关联或有利益关系,不得声称自己仍是公司雇员,也不得将公司或分支机构的名称或其它可致混淆的名称用于其交易或其它目的。

  Non-Competition and Non-solicitation 竞业禁止

  22. The Employee agrees that during the Employee's term of active employment with the Employer and for a period of two (2) years after the end of that term, the Employee will not engage in any business that is in competition with the business of Art Space.

  雇员同意,在受雇期间及终止雇用后的两年内,不得从事与艺术空间有竞争的业务。

  23. The Employee shall not, during the employment with the Employer and for a period of 12 months thereafter:

  雇员在公司受雇期间或终止雇佣后的12个月内不得:

  23.1 Either on the Employee’s own account or for any person, firm, company or organization solicit or entice or endeavour to solicit or entice away from the Art Space any employee, whether or not such person would commit any breach of his contract of employment by reason of leaving the service of the Art Space;

  出于雇员的个人目的或是为任何个人、公司、企业或组织拉拢、引诱或者尝试拉拢、引诱公司的任何雇员,无论其是否因违反雇用合同的约定而离职;

  23.2 Directly or indirectly employ any person whom has at any time during the Employee’s employment hereunder been a servant of or consultant to any branch in the Art Space and who by reason of such employment is or may be likely to be in possession of any confidential information or trade secrets relating to the Employer’s business or the business of the customers of the Employer’s;

  直接或者间接雇用任何在本人受雇期间已经与公司构成雇用关系或已是公司分支机构之顾问的人员,且此人可能知晓关于公司业务或公司客户之业务的保密信息及商业秘密。

  Notices and Additional Clauses 通知及附加条款

  24. Employee need to provide an up to date police check before the Commencement Date.

  雇员在开工日期前需提供一份最新的无犯罪记录证明

  Modification of Agreement 合同的修订

  25. Any amendment or modification of this Agreement or additional obligation assumed by either party in connection with this Agreement will only be binding if evidenced in writing signed by each party or an authorized representative of each party.

  对本合同的任何修改或对任一方义务的增加,须经合同双方或其授权的代表签署书面文件方为有效。

  Governing Laws and Jurisdiction 适用法律及司法管辖权

  26. This Agreement and the rights and obligations of the parties shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Ontario Canada ( State of US/HK SAR).

  本合同以及合同双方的权利和义务受加拿大安大略省(美国 州/香港特别行政区)法律管辖,并按该地区现行的法律解释。

  EMPLOYER: 雇主:(Company’s name公司名称)

  EMPLOYEE: 雇员:

文章来源:http://www.rzfanyi.com/9786.html
Tag推荐:雇佣合同翻译  
翻译术语相关问答
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。

上一篇:展台搭建服务合同翻译(中英文) ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线