Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

 

这两年中国原生鱼越来越热门,原来大家都养热带鱼,但现在很多人开始着迷于原生鱼。在目前的原生鱼宠物市场上,很多原生鱼的价格已经超过普通的热带鱼,几十块钱一只乃至上百块一只都很常见。而且原生鱼有一个很大的好处就是冬天不用加温。

另外,很多原来不受食客待见的小型原生鱼,也开始在餐桌上热门,比如黄颡鱼、沙塘鳢等。

那么,随着原生鱼在宠物市场和餐桌上的流行,在此过程中难免会接触到在华的外国人。在向外国人介绍原生鱼的时候,一大难题就是其名称的翻译。

就拿黄颡鱼来说,在中国是一种很常见的鱼,但不同地区有不同的称呼。比如在江苏,我们一般称之为昂刺鱼,而在湖南,则是一道有名的湘菜,称为黄鸭叫。

这些名称显然都是口语化的民间叫法,可对应的英语中,却没有这样的口语化名称。

在词典中搜索黄颡鱼,得到的翻译是pseudobagrus fulvidraco,这一看就是学术名称,而且比汉语中的黄颡鱼更加难以发音和辨识,普通外国人显然也是不知道有这么个鱼名的。甚至同样是黄颡鱼,还有另外一个类似的学术名称翻译:pseudobagrus vachelli。

在词典中搜索这个译名,其中文名称则为江黄颡鱼或瓦氏黄颡鱼,连普通中国人都搞不清楚这些黄颡鱼之间有什么区别,更别说外国人了,所以很容易造成误解和混淆。

再通俗点的名称还有yellow-head catfish,但是显然,这个名字也太长了点,不方便日常交流。比如,在翻译菜谱时,把烧黄颡鱼翻译成Stewed yellow-head catfish,点菜就有点嫌长。

而且更严重的问题是,这个通俗的名称同样容易造成误解和混淆,因为yellow-head catfish还可以直译为黄头鲶,而且确实存在这么一种黄色的鲶鱼。但是其体型比黄颡鱼要大得多。

另外,catfish的意思是鲶鱼。至于黄颡鱼是不是属于鲶鱼,作为非鱼类专业人士,我也搞不清楚,但是看着挺像。

不同于黄颡鱼,另一种在全世界都很常见的鱼就有一个特别简短的英文名称,那就是虾虎鱼,虾虎鱼有2,000多种,分布在淡水和海水中,但它们都有一个共同的名字,就是goby。

这个名字显然不是学术名称,而且非常易读易记,一看就是日常生活用词。至于说是哪种虾虎,每种虾虎都可以在前面加上一个形容词,比如纹缟虾虎就是chameleon goby,其中chameleon是变色龙的意思,这对外国人而言也很容易辨识和理解。

虾虎鱼的例子进一步说明,黄颡鱼这样的中国本土鱼的英文名称,不仅不便于中国人识记,对外国人来说同样是难题,因为目前的英文翻译要么过于学术化,要么容易混淆。

在这种情况下,最简单的办法就是音译,对中国人简单,对外国人同样如此。就好比,老外把中国的白酒称为Baijiu,就是典型的音译,因为他们国家没有这种酒,所以音译是最简单最直接的方式。

你如果在日常生活中非要把白酒的英文说成是另一种译法China white liquor,就显得过于刻意了,不但不便于识记,也容易引起混淆。

当然,为了便于外国人理解,在特定文档中可以结合两种译法,比如翻译成Baijiu (China white liquor)。

同样的译法应用到黄颡鱼,那么它的英文翻译就可以是Huangsang Fish (yellow-head catfish),或者为了避免潜在的误解,进一步翻译成Huangsang Fish (a kind of small yellow-head catfish)这种译法是默认了词典中的catfish译法是正确的,也就是黄颡鱼属于鲶鱼。即便这种认知存在误差,但使用了特定的音译Huangsang Fish,这种误差的负面影响也就可以降到最低了。如果嫌长,则去掉括号内容,只译为Huangsang Fish。

总之,我想说的是,和其他中国特有的名词一样,中国原生鱼的名称完全可以用音译的方式翻译出来,必要时在后面加上括号并进行解释。在日常交流中采用词典中的学术译法或者容易引起混淆的非学术译法,都无法满足实际应用的需要。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线