从朴树的“No fear in my heart”谈英文歌名的采用和翻译

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

首先,No fear in my heart 这首歌虽然歌名是英文的,但歌词中的英文很少,除去一小句“Yo buddy”,就只有四句:

Just let time go on

Your kneeling now stand

With no fear in my heart

God comes into my mind

相比朴树的其他英文歌词,意思也简单明了得多。翻译如下:

就让时间向前走吧

你站起身,不再跪着

我的心里不再有恐惧

上帝(神?)走进我的意识(我偏不用“脑海”)

这里面的“God”一般是指“上帝”,但朴树的这首歌是为电影《冈仁波齐》撰写的主题曲,而《冈仁波齐》涉及藏传佛教和朝圣,所以这里的“God”很可能是泛指“神”。

我翻译这几句英文歌词时,不禁想,朴树为什么要加入这几句英文歌词?可能有音乐上的需要,但其中一个重要原因也许跟歌曲名称《no fear in my heart》有关:为了让这首歌可以有一个英文名。

当然歌名完全可以用中文,比如“心中无畏”、“无畏之心”或者“无所畏惧”。可问题就在,给人的感觉都有点老生常谈的味道。

就像我以前提到过的,汉语里的很多词语被玩烂了。就拿“无畏”来说,看到这个词,我第一个感觉竟然是“浮夸”、“Low”……

倒不是说英文就高贵,而是至少目前为止,英文里相对应的词汇没有给我这样那样的潜意识,它就只是字面上的意思“心中没有恐惧”——但是你要是真这样翻译,很多人又该挑你缺少文采了。

翻译是一个吃力不讨好的活,人人都能挑你点毛病出来,而且还都能说得头头是道。

所以对我来说,我很容易理解为什么朴树会用英文作为不少歌曲的名字,就像同在《猎户星座》专辑里的另一首“Never knows tomorrow”。

如果翻译成中文,字面意思就是“永远不知道明天会怎样”,但你这样翻肯定又不行,别人肯定觉得你这名字太长太土。

所以一定要有文采,比如叫做“明日不可测”或者“未来不可测”。

可问题是,至少对我举的这两个例子来说,文采几乎等同于装逼、矫情和浮夸,以及老套。同样的情况,在文本翻译实践中也是常见的。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/9808.html
Tag推荐:  
行业新闻相关问答
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:如何交付稿件?
答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。

上一篇:黄颡鱼等中国原生鱼的名称如何翻译? ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线