翻译公司浅谈英语广告中翻译中的技巧和原则

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

     现如今,经济全球化的发展与日俱增,信息化时代的到来,使得我们随时都能看见各式各样的广告,商家将广告作为一种营销手段,消费者挑选着吸引自己的产品,广告促进消费,提高经济增长。其中,英语广告的独特性成为具有特殊意义的一类广告,如何把握广告中英语的语言特征和翻译技巧,成为了当今社会的热门研究。英语广告不仅能将原意淋漓尽致地表达给消费者,还能以本身的独特之处达到推销产品的目的。所以英语广告的重要性不言而喻,本文着重从性质、目的以及方式方法进行分析,介绍英语广告的语言表达形式,深入研究社会、经济和文化环境中的交际活动,提高英语广告翻译水平。广告翻译涉及多种学科、不同文化背景,可以说是错综复杂。广告的最终目的是为了推销产品、服务或者观点等,说明了广告翻译的特殊性。这种目的性极强的翻译活动,广告翻译必须具备通俗、简单明了、精准概括、和独特新颖等优点,不仅能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,这样的广告翻译才是成功的。
 

 

一、英语广告中翻译的技巧

(一)直译法。译文既要符合译入语的语言规范,又不引起消费者错误的联想,在此前提下,保留原文中的内容与形式的翻译方法叫直译法。直译法又叫异化翻译,指在不考虑上下文的前提下,把原文的词汇和语法结构直接进行转换。例如,“Look young in only two weeks”(两周之内变年轻),这是一则化妆品的广告。该句意思十分明确,直接按照字面意思翻译即可,会让消费者想起中国有句关于美容香皂的广告:“今年二十,明年十八”。使得广告有着极强的怀旧情怀。
 

(二)意译法。适用于英语的词序、语法结构或修辞手法有着很大差异时。意译又称归化翻译,是指译者必须拜托原文形式,在保留原文信息的基础上做颠覆性的翻译,这种方法具有手法灵活等特点。在进行翻译的过程中,译者往往会考虑译文的消费者和文化背景,采取合适的翻译语句。这类翻译要从消费者角度出发,吸引力大,可读性强。例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)。广告中提到5个w原本是指一篇报道性新闻所要注意的五点,在这里指“包括一切要素的含义”,意译比直译就更加简洁明了。例2:本产品即开即食(Ready to serve)。如果直译为Opening and eating immediately,会让外国人产生歧义,误以为此物品不宜存放,所以通过意译法可以使外国消费者产生同样的联想,达到目的。
 

(三)创造型翻译。创造型翻译是指译者需要脱离翻译的范畴,重新进行塑造。把原有词汇的含义进行合理的扩充,并且不产生歧义的情况。例如:“Motorola,wings”(摩托罗拉,超跃无限)。“wings”原本指的是“翅膀、翼”的含义,但在这则广告中译者将原本含义进行了含义扩充并加以引申,并且没有产生歧义,让此条广告更加赏心悦目。

(四)套译。套译指的是套用那些文化色彩浓厚的名人名言或耳熟能详的话语,用来营造出一种具有亲和力的氛围,让消费者能感受到一种似曾相识的感觉,从而引起消费者的共鸣。例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(A friend in need is a friend)。这个速效救心丸的广告采用了中国人愿意看到的四字格的方式,并且押韵,反复和排比运用的恰到好处,简洁概括了药品的重要性。这则广告英语翻译是套用了英语中的一句谚语,运用反复和拟人的修辞手法,将速效救心丸比拟成人们的朋友,在困难的时候随时为你伸出援手。这种手法比直译法更能引起共鸣。
 

二、如何在语言形式上吸引读者
 

  世界上每一种有着历史底蕴的语言,都会拥有与其他语言不同之处以及独到的特点。汉语注重概括性、整体性、宽泛性、模糊性。而西方语言则注重个体思维,希腊式的直线思维。汉语对意义组合比形式结构看得更重,在词的选用方面更注重其本身意义,组词构句是否顺理成章,流水句较多,语法更加具有弹性,文章的理解主要靠读者根据语境的领悟来完成。英语注重形式,结构合理,词有一套严格的形态变化标准,构造词语句子结构完全受语法关系制约,竹节句占主体,语法严谨,文章句子以形统意,对语义的理解要分析词的形式、句子结构和前后逻辑关系。英汉这两种语言之间存在的差异使得“神形皆似”的理想翻译几乎不可能。所以在翻译中要依据两种语言特点和两种思维方式,将西方这种直切主题的方式转变为中国独特的归纳推理法。广告翻译也可以称为一门艺术。能给人以美的享受。译者所要做的就是把原文的信息内容完满地传达给读者,让读者更加容易接受,了解广告中的信息从而达到消费。在翻译过程中,使用中国消费者所喜闻乐见的表达方式,采用汉语中渲染的方式,具有诗性的语言,完美将汉字文化传达给读者,增加译文的吸引力,促使广告成功。

 
文章来源:http://www.rzfanyi.com/9812.html
Tag推荐:广告翻译  
行业新闻相关问答
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。

上一篇:西语口译同传的收费情况 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线