翻译公司浅谈英语广告中翻译中的技巧和原则

日期:2018-10-23 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

       现如今,经济全球化的发展与日俱增,信息化时代的到来,使得我们随时都能看见各式各样的广告,商家将广告作为一种营销手段,消费者挑选着吸引自己的产品,广告促进消费,提高经济增长。其中,英语广告的独特性成为具有特殊意义的一类广告,如何把握广告中英语的语言特征和翻译技巧,成为了当今社会的热门研究。英语广告不仅能将原意淋漓尽致地表达给消费者,还能以本身的独特之处达到推销产品的目的。所以英语广告的重要性不言而喻,本文着重从性质、目的以及方式方法进行分析,介绍英语广告的语言表达形式,深入研究社会、经济和文化环境中的交际活动,提高英语广告翻译水平。广告翻译涉及多种学科、不同文化背景,可以说是错综复杂。广告的最终目的是为了推销产品、服务或者观点等,说明了广告翻译的特殊性。这种目的性极强的翻译活动,广告翻译必须具备通俗、简单明了、精准概括、和独特新颖等优点,不仅能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,这样的广告翻译才是成功的。

广告翻译

 

一、英语广告中翻译的技巧

(一)直译法。译文既要符合译入语的语言规范,又不引起消费者错误的联想,在此前提下,保留原文中的内容与形式的翻译方法叫直译法。直译法又叫异化翻译,指在不考虑上下文的前提下,把原文的词汇和语法结构直接进行转换。例如,“Look young in only two weeks”(两周之内变年轻),这是一则化妆品的广告。该句意思十分明确,直接按照字面意思翻译即可,会让消费者想起中国有句关于美容香皂的广告:“今年二十,明年十八”。使得广告有着极强的怀旧情怀。
 

(二)意译法。适用于英语的词序、语法结构或修辞手法有着很大差异时。意译又称归化翻译,是指译者必须拜托原文形式,在保留原文信息的基础上做颠覆性的翻译,这种方法具有手法灵活等特点。在进行翻译的过程中,译者往往会考虑译文的消费者和文化背景,采取合适的翻译语句。这类翻译要从消费者角度出发,吸引力大,可读性强。例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)。广告中提到5个w原本是指一篇报道性新闻所要注意的五点,在这里指“包括一切要素的含义”,意译比直译就更加简洁明了。例2:本产品即开即食(Ready to serve)。如果直译为Opening and eating immediately,会让外国人产生歧义,误以为此物品不宜存放,所以通过意译法可以使外国消费者产生同样的联想,达到目的。
 

(三)创造型翻译。创造型翻译是指译者需要脱离翻译的范畴,重新进行塑造。把原有词汇的含义进行合理的扩充,并且不产生歧义的情况。例如:“Motorola,wings”(摩托罗拉,超跃无限)。“wings”原本指的是“翅膀、翼”的含义,但在这则广告中译者将原本含义进行了含义扩充并加以引申,并且没有产生歧义,让此条广告更加赏心悦目。

(四)套译。套译指的是套用那些文化色彩浓厚的名人名言或耳熟能详的话语,用来营造出一种具有亲和力的氛围,让消费者能感受到一种似曾相识的感觉,从而引起消费者的共鸣。例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(A friend in need is a friend)。这个速效救心丸的广告采用了中国人愿意看到的四字格的方式,并且押韵,反复和排比运用的恰到好处,简洁概括了药品的重要性。这则广告英语翻译是套用了英语中的一句谚语,运用反复和拟人的修辞手法,将速效救心丸比拟成人们的朋友,在困难的时候随时为你伸出援手。这种手法比直译法更能引起共鸣。
 

二、如何在语言形式上吸引读者
 

  世界上每一种有着历史底蕴的语言,都会拥有与其他语言不同之处以及独到的特点。汉语注重概括性、整体性、宽泛性、模糊性。而西方语言则注重个体思维,希腊式的直线思维。汉语对意义组合比形式结构看得更重,在词的选用方面更注重其本身意义,组词构句是否顺理成章,流水句较多,语法更加具有弹性,文章的理解主要靠读者根据语境的领悟来完成。英语注重形式,结构合理,词有一套严格的形态变化标准,构造词语句子结构完全受语法关系制约,竹节句占主体,语法严谨,文章句子以形统意,对语义的理解要分析词的形式、句子结构和前后逻辑关系。英汉这两种语言之间存在的差异使得“神形皆似”的理想翻译几乎不可能。所以在翻译中要依据两种语言特点和两种思维方式,将西方这种直切主题的方式转变为中国独特的归纳推理法。广告翻译也可以称为一门艺术。能给人以美的享受。译者所要做的就是把原文的信息内容完满地传达给读者,让读者更加容易接受,了解广告中的信息从而达到消费。在翻译过程中,使用中国消费者所喜闻乐见的表达方式,采用汉语中渲染的方式,具有诗性的语言,完美将汉字文化传达给读者,增加译文的吸引力,促使广告成功。

 
文章来源:http://www.rzfanyi.com/9812.html
Tag推荐:英语广告翻译  
行业新闻相关问答
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:如何交付稿件?
答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线