工程翻译需要注意什么?

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源: 作者:

  工程技术解释属于现场解释,属于技术解释。工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。那么接下来就让我们专业专业翻译公司的小编来告诉您工程技术口译的注意事项。

  1、工程技术翻译的准确性和完整性

  对翻译要求准确性,这是最基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

  2、工程技术口译的及时性

  译员对口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。

  3、工程技术口译的清晰性

  工程技术口译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

  4、工程技术口译的简明性

  在讲话者没有故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。

  以上就是我们翻译公司的小编为您介绍的关于工程技术口译注意事项,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译方面的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。


文章来源:http://www.rzfanyi.com/9827.html
Tag推荐:工程翻译  
媒体报道相关问答
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。

上一篇:合同翻译需要注意什么? ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线