法律合同翻译有哪些需要注意的呢?

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源: 作者:

  只要提到法律,估计没有几个人会感到陌生,但是了解法律合同翻译的人却只是在少数,除了那些专业人士。法律合同翻译所属领域有关于文化,翻译工作本身就带有很大的挑战性。所以我们在翻译过程中就有很多需要注意的事项,今天我们译声翻译就来跟大家聊聊有关法律合同翻译需要注意的事项有哪些呢?

法律合同翻译有哪些需要注意的呢?

  一、注意做好保密

  很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是最为基本的底线。当然,需要译员做好保密工作的除了法律合同翻译之外,其他的一些翻译内容也应保密。

  二、准确性的保证

  很多时候,法律可以和很多事情挂钩,法律合同翻译事关两家企业的利益,更是严格要求翻译质量。翻译过程中,一定要针对一些细小的部分仔细检查,把可能会出现的错误都排除掉。而且,在语言的选择上也要多加斟酌,以准确为原则。千万不要因为自己的疏忽危及到客户的利益。

  三、词语易混淆

  要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。作为法律合同翻译人员,最好能深入了解两种及以上的语言。再加上一词多义现象较多,为了词语选择合适,还是应该多查阅资料、多斟酌,慎重选用每一个词。否则很可能会被一些有心人士抓住某一点来故意把合同的实际意思曲解。

  以上几点就是我们给大家介绍的有关法律合同翻译过程中需要注意的事项,希望能够给大家带来帮助!

文章来源:http://www.rzfanyi.com/9845.html
Tag推荐:法律合同翻译  
行业新闻相关问答
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线