韩语的基本语法

日期:2018-11-21 11:27:51 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  -쯤用于数量、时间、场所等名词后,表示大概的数量或大致的时间、地点。相当于汉语的”不约”、”大概”、”左右”。下面是韩语的基本语法相关内容,希望这些内容对您有帮助。

韩语的基本语法

 

  【-(으)면 안되다】

  常用格式,表示不可以、禁止。

  相当于汉语的“如果...的话,不行”或“不能”。

  例:

  병원이나 공항에서 담배를 피우면 안됩니다.

  不能在医院或机场抽烟。

  교실에서 영어나 일본어로 말하면 안됩니다.

  在教室里不能用英语日语说话。

  호텔을 미리 예약하지 않으면 안됩니다.

  不提前预定房间不行。

  【-자마자】

  连接词尾。用在动词词干后,表示紧密连贯。相当于汉语的“一……就……”。但是前后两个事件相互没有关联,只在时间上两个动作连续发生。

  例:

  학교를 졸업하자마자 직장을 구했어요.

  一毕业就找工作。

  수업이 끝나자마자 뛰어나갔어요.

  一下课就冲出去了。

  주말이 되자마자 여행을 떠났어요.

  一到周末就去旅行。

  2韩语的基本语法【二】【-쯤】

  用于数量、时间、场所等名词后,表示大概的数量或大致的时间、地点。相当于汉语的”不约”、”大概”、”左右”。

  例:

  1시쯤 만납시다.

  一点左右见面吧。

  손님이 10명쯤 오십니다.

  大约来十位客人。

  그 친구는 아마 대전쯤 갔을 거예요.

  那朋友大概已到大田了。

  【-아/어/여야 해요】

  常用格式,用于谓词词干后,表示义务。相当于汉语“要”、“必须”、“应该”等。

  当谓词词干以元音아/오结尾时用아야,以其他元音结尾时用어야,하다用여야。

  例:

  내일까지 이 책을 읽어야 해요.

  到明天为止得看完这本书。

  학생은 공부를 열심히 해야 해요.

  学生应该努力学习。

  수업은 재미있어야 해요.

  上课必须有意思。

  3韩语的基本语法【三】【-아/어/여 보다】

  用在动词词干后,表示动作的“试行”或“经验”。相当于汉语的“试试”或“……过”。当谓词词干的韵尾以元音아/오结尾时,用아 보다,以其他元音结尾时,用어 보다,하다用여 보다。

  例:

  남대문 시장에 같이 가 봅니다.

  一起去南大门看看。

  

韩语的基本语法

 

  그책을 읽어 보세요.

  你看看那本书吧。

  그 사람과 이야기를 해 봤습니다.

  和他聊过。

  【-(으)ㄴ 지】

  惯用型,用于动词后,表示动作结束后经过的时间。相当于汉语的“做某事多久了”。

  例:

  한국에 온 지 3년 되었어요.

  来韩国有3年了。

  그분은 만난 지 10년쯤 되었어요.

  认识那个人接近10年了。

  만리장성은 지어진 지 벌써 2000년이나 됩니다.

  万里长城建造至今已有2000年了。

  텔레비전을 본 지 1시간이 되었습니다.

  看电视看了1小时了。

  4韩语的基本语法【四】【‘ㄹ’不规则动词】

  词干的结尾音以‘ㄹ’收音的动词和形容词叫“ㄹ不规则动词”。当它出现在辅音’ㄴ/ㅂ/ㅅ’或者元音‘아/어’以外开始的词尾前面时,‘ㄹ’将脱落,当作不规则形处理。

  原形 -(스)ㅂ니다 -(으)십시오 -(으)ㅂ시다

  알다 압니다 아십시오 압시다

  살다 삽니다 사십시오 삽시다

  팔다 팝니다 파십시오 팝시다

  만들다 만듭니다 만드십시오 만듭시다

  例:

  저는 서울에서 삽니다.我住在汉城。

  재미있게 노십시오.好好玩吧。

  창문을 여니까 시원합니다.开了窗户真凉快。

  【-아/어/여 가다(오다)】

  用于动词词干后,表示某事情结束后,带着其结果走或来。表示“保持着动作的状态去/来……”。

  例:

  김밥을 만들어 왔습니다.

  把紫菜包饭做好后拿过来了。

  초대를 받으면 보통 작은 선물을 사 갑니다.

  接到请帖后,一般要买一个小礼物带去。

  이 책을 읽어 오세요.

  请看完这本书再过来。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线