3名顶级口译员在埃航坠机中遇难

日期:2019-03-12 20:27:01 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  据美联社报道,当地时间3月10日,埃塞俄比亚航空公司一架波音737飞机于8时38分从该国首都亚的斯亚贝巴起飞,飞往肯尼亚首都内罗毕,机上有149名乘客及8名机组人员。起飞6分钟后,飞机即在亚的斯亚贝巴南部约50千米处失事。

 

  执飞的是一架去年11月刚刚交付使用的波音737 MAX 8型客机。目前事故原因尚不清楚,但飞行员曾向塔台表示飞机出现问题并请求返航。

埃航坠机

  埃塞俄比亚航空公司在新闻发布会上表示,失事客机上载有来自全球30多个国家的乘客。

  3名AIIC口译员遇难

  国际会议口译员协会(AIIC)于3月10日在官网确认,共有三名AIIC会员在埃塞俄比亚飞机坠毁事件中遇难。

  AIIC官网写道:

  AIIC colleagues were passengers on the Ethiopian Airlines Flight ET302 which crashed leaving Addis Ababa.

  AIIC协会同事乘坐了从亚的斯亚贝巴起飞后坠毁的埃塞俄比亚航空公司ET302航班上。

  The AIIC Executive Committee is devastated to learn that at least three AIIC colleagues and the daughter of another were passengers on the Ethiopian Airlines Flight ET302 which crashed leaving Addis Ababa today.

  据AIIC执行委员会了解,从亚的斯亚贝巴起飞后坠毁的埃塞俄比亚航空公司ET302航班乘客中,至少有三名AIIC同事及另一名同事的女儿,我们深感震惊和悲痛。

  The saddest day in AIIC history.

  这是AIIC有史以来最悲伤的日子。

  Our thoughts and prayers go out to their families, loved ones and friends in this darkest of hours.

  在这最黑暗的时刻,我们向遇难者家属、亲人和朋友致以诚挚的关心,并为之祈祷。

  19名联合国职员遇难

  According to the UN Department of Safety and Security in Kenya, 19 UN staff perished in the crash. The World Food Programme (WFP) lost seven staff, the Office of the High Commissioner on Refugees (UNHCR) lost two, as did the International Telecommunications Union (ITU). The Food and Agriculture Organization (FAO), International Organization for Migration (IOM) in Sudan, World Bank and UN Assistance Mission in Somalia (UNSOM) each lost one staff member. Six staff from the UN Office in Nairobi (UNON) were also tragically killed.

  据联合国安全保障部以及联合国肯尼亚办公室的消息,共有19名联合国工作人员在事故中丧生,其中世界粮食计划署7人、难民署2人、国际电信联盟2人、内罗毕办事处5人,粮农组织、国际移民组织苏丹办事处、世界银行和驻索马里援助团(UNSOM)各1人。

  *注:联合国官网目前中英报道数据不统一,有消息渠道称联合国遇难工作人员已达22人。

  据悉,部分工作人员搭乘此次航班是为了参加3月11日在内罗毕开幕的第四届联合国环境大会。

  The disaster happened on the eve of the UN Environment Assembly when Heads of State, environment ministers and thousands of others will convene for five days in the Kenyan capital.

  本次事故发生在第四届联合国环境大会前夕。届时,国家首脑、环境部长及其他数千人将在肯尼亚首都内罗毕参加为期五天的会议。

  联合国秘书长古特雷斯早些时候在社交媒体上向包括联合国工作人员在内的遇难者家属表达“沉痛的哀悼”。

  Deeply saddened by the news this morning of the plane crash in Ethiopia, claiming the lives of all on board. My heartfelt condolences to the families and loved ones of all the victims — including our own @UN staff — who perished in this tragedy.

  今天上午得知埃塞俄比亚飞机失事,全员遇难的消息,我深感悲痛。我向所有遇难者家属和亲人表达深切的慰问——包括在本次事故中遇难的联合国工作人员。

  总部位于内罗毕的联合国人居署执行主任谢里夫(Maimunah Mohd Sharif)通过社交媒体“向埃塞俄比亚全国,以及在这场悲剧中不幸丧生的所有乘客和机组人员家属致以最深的哀悼和慰问。希望逝者能够安息”。(Deepest condolences and prayers to the Great Nation of Ethiopia and to the families of the passengers and crew members who lost their lives in this tragedy. May they rest in eternal peace)

  机上有8名中国公民

  外交部领事保护中心11日消息,埃航失事客机上8名遇难中国公民身份初步确认,4人为中国公司员工,2人为联合国系统国际职员(包括1名香港居民),另2人分别来自辽宁和浙江,为因私出行。

  3月10日,外交部发言人陆慷就埃塞俄比亚航空客机失事答记者问,再次证实这一消息。

  记者:据报道,当地时间3月10日,一架载有157人的埃塞俄比亚航空客机失事,机上无人生还,其中包括8名中国人。你能否介绍有关情况?

  Q: On March 10 local time, an Ethiopian Airlines jet crashed, killing all 157 people on board, including eight Chinese. Do you have more information?

  陆慷:据埃塞俄比亚航空公司发布的消息,当地时间3月10日上午,该公司一架计划飞往肯尼亚首都内罗毕的客机从埃塞首都亚的斯亚贝巴起飞不久后坠毁,机上149名乘客和8名机组成员无一生还。

  A: According to information released by the Ethiopian Airlines, on the morning of March 10 local time, an Ethiopian Airlines flight crashed soon after taking off from Addis Ababa, capital of Ethiopia en route to Nairobi, capital of Kenya, killing all 149 passengers and eight crew members aboard.

  获悉空难发生后,中国外交部立即指示驻埃塞俄比亚使馆启动应急机制,紧急联系埃塞政府、埃塞航空等有关方面了解情况。经核实,失事飞机上共有8名中国公民,包括1名香港居民。我们向遇难人员表示沉痛哀悼,向遇难者家属表示深切慰问。

  After learning the incident, the Foreign Ministry immediately instructed the Chinese Embassy in Ethiopia to activate emergency mechanism and contact the Ethiopian government and Ethiopian Airlines to gather more information. It has been verified that there were eight Chinese citizens on board, including one from the Hong Kong SAR. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families.

  中方希埃塞方尽快查明事故原因,及时向中方通报调查进展,妥善做好后续处置。中国外交部和驻埃塞俄比亚使馆将继续密切关注有关进展,全力为遇难中国公民家属处理善后提供积极协助。

  The Chinese side hopes that the Ethiopian side will locate the cause of the crash as soon as possible, keep us informed without any delay, and properly deal with the follow-up matters. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Ethiopia will continue to closely follow the development of the situation and do our best to assist the families of the Chinese victims.

  中国暂停波音飞机运行

  据《纽约时报》报道,事故发生后,中国成为首个暂停波音737-8飞机商业运行的国家(ground all of the country’s 96 aircraft in operation)。

  China’s Civil Aviation Administration was first to order its airlines on Monday morning to ground all of the country’s 96 aircraft in operation.

  中国民航局率先要求各中国航空公司于周日早晨起暂停运行波音737-8飞机。

  The Chinese aviation regulator said in its announcement that it had notified Chinese air carriers they had until 6 p.m. local time to take the planes out of service.

  中国民航局在声明中表示,已经通知中国航空公司于2019年3月11日18时前暂停波音737-8飞机的商业运行。

  Ethiopian Airlines, which operated the flight on Sunday, later followed.

  周日运行失事航班的埃塞俄比亚航空公司随后也宣布暂停运行波音737-8飞机。

  埃塞俄比亚总理办公室10日晚间宣布,将2019年3月11日定为全国哀悼日,以悼念“在这场悲惨事故中遇难的各国公民”。

相关阅读Relate

  • 口译员练好发声三大要素
  • AIIC:口译员职业道德准则
  • 兼职翻译和口译员获得美国国务院新合同
  • 媒体报道相关问答
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线