外国领导人的译名标准由谁定? 新华社or外交部

日期:2019-03-25 09:43:55 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  中国的翻译界,就是一方江湖。

  江湖先驱应溯及大翻译家严复一代。“放眼看世界之人”虽然传奇远去,但江湖上至今流传着“信、达、雅”三字绝学,引无数英雄竞折腰。

  百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立。在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型,成为外文入华的镇门神、把关将。两大豪门各有特点,他们的业务切磋也成为中国当代翻译水平不断提升的佐证。

  豪门正名:新华社

  豪门模板:少林

  地位属性:中央确定

  绝学:翻译标准化

  少林崛起于乱世,曾受唐太宗封赏钦定,其武学系统性和历史厚度非一般门派能及,由此奠定天下第一大派地位。

  上世纪50年代初,国内的译名处于无序状态。同一个名字,新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部、军委机关等诸家竟能翻出10多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。

  为了社会发展,统一翻译标准可谓时不我待。考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”

  在高层指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个部门举行会议。新华社派出国际部李慎之、外文翻译部段昭麟两位高手前辈赴会。会议决定,由新华社立出标准化工具书,作为统一标准,中国翻译界由此开始了“标准化”进程。

  新华社为此立阁募人,名取“译名室”,成为新华社译名工作的核心部门。“译审”这一职称序列也同“记者”“编辑”等,一同保留在新华社的技术资质评定通道里。

  如今,新华社资料卡片房间的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻归集着几十万张对译卡片。这些卡片皆经过经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者老编辑反复核实确认。

  过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身。如今技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为“文物”,但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的拼写与汉字对应系统。如今熟知的克格勃、欧佩克、叶利钦、赫鲁晓夫等译名,均出自此系统。

  时至今日,当有中文稿件发回,新华社后方编辑必须对稿件中出现的所有外国人名、地名、头衔进行排查校对,甚至于倒查。当然,有多媒体数据库的帮助,这一工作同老前辈比起来并不算沉重。

  新华社的翻译工作与时俱进,发展出“名从主人、既定不咎、音义兼顾、译音循本、音系对应”等大的原则,成为中国翻译界的业务财富和倚仗,标准化可谓是其翻译地位的立身之本。

  

翻译公司

 

  豪门正名:外交部

  豪门模板:武当

  地位属性:中央部委

  绝学:人才高阶化

  武当虽然崛起比少林晚,但依仗出色的人才储备和截然不同的门派理念,终独成大家体系并日益受人尊重。

  外交部翻译司被誉为“中国翻译的国家队”。自1949年以来,从翻译队、翻译处、翻译室,再到如今的翻译司,培养出一大批优秀的人才。外交部翻译司的一位工作人员曾这样说:“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;如今有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”

  外交部翻译有着厚重的积淀,很多领导都是高级翻译出身。据说,一场外事活动翻译完,说了大半天中国话的领导,把刚才担任翻译的小干部叫到一边,指出Ta刚刚翻译的不足之处。

  年轻人成长需要过程,也少不了“传帮带”。在外交部翻译能力的核心部门——翻译司,年轻人比例占80%以上。而外交部对翻译人才选择之严、要求之高、培养之重,在业界恐怕无出其右者。

  翻译司的前辈高翻,天天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。外交部还会约请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、言语表达 、声音形态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性,等等……

  强烈的责任心、严谨的业务和高强度的要求,使外交部的翻译水平不断提升,而他们当中的佼佼者随着中国走上世界舞台,获得了更高的曝光率,成为年轻学子心中的偶像。

  正是由于这一批批人才苦练内功,加上中国外交的不断奋进,外交部在外事翻译上的话语权也不断上升,由此成为能与新华社进行翻译业务切磋的另一豪门。

  两大豪门背景叙述已毕,该进入精彩的较量环节。豪门对话不在于热闹,而在于专业。

  案例1:缅甸总统怎么叫

  胜方:新华社

  当年缅甸经历全世界瞩目的权力交替,新总统与前总统吴登盛完成权力交接。

  缅甸总统大选结果公布当天,各路媒体都统一按照新华社称缅甸新任总统为吴廷觉。但中国驻缅甸大使馆网站刊发了《中国国家主席习近平向缅甸当选总统吴丁觉致电祝贺》。隔天下午,中国外交部新闻司称,“吴”是尊称,名字翻译成“丁觉”。

  一时间大伙都懵了,到底是“廷”还是“丁”?周边友国元首,兹事体大,不可不察。当时,路透社、法新社等西方门派对缅甸新总统名字的翻译是Htin Kyaw。按照缅甸本地语发音,新总统的名字不发“丁”音。

  在这次有争议的翻译上,新华社一位资深记者曾表示,应从大方向上把握六条原则:

  第一,以当地语发音为准,而英文拼写和发音作为参考;第二,尊重当地文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人按照约定俗成办为好;第四,必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;第五,不乱用简称;第六,涉及各国少数民族的名字翻译,既要考虑该国官方语言的习惯,也要照顾到少数民族的称谓习惯。

  经过多方确认,以新华社的“吴廷觉”为终定名,不再更改。

  案例2:泰国总理叫英拉还是英禄?

  胜方:外交部

  2011年,泰国时任总理 Yingluck 名字翻译也一度成为焦点。

  Yingluck 过去一直译成“英禄”,按照泰国语的标准译音表,luck中 lu 发“禄”音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音 ck 作为最后一个音节不发音,所以新华社一直将 Yingluck 译为“英禄”。

  外交部向新华社传文书,说泰国民众都将luck发音为“拉”。新华社当时考虑到她还未当选正职,改后影响也不大,于是就更为了“英拉”。

  案例3:阿富汗叫政府长官还是首席执政官?

  胜方:外交部

  2014年,阿富汗总统选举双方激斗僵持不下,美国国务卿克里飞赴调停,商定一方为总统,另一方新获头衔Chief Excutive,位同总理待后扶正。

  英文不难写,但中文犯难了。新华社在翻译此官职时,向前方记者打电话了解原委就花了一个多小时。新华社总社顾及中国坚持的“阿人治阿”原则,并参考香港特首的翻译,初定名为“政府长官”,以显示其作为政府首脑、区别于总理、从属于国家元首的三重属性。

  数天后,外交部刊其名为“首席执政官”,从英文原文来说并无大偏差。考虑阿富汗的这一职务非宪法属性,新华社在同外交部商议后,延续使用了外交部的这一译名。

  案例4:外来户的挑战

  胜方:中国标准

  美国总统特朗普的名字如何翻译也曾惹起一番争议。而此前,美国使馆曾要求将“白宫”译为“白屋”,前任总统“奥巴马”改译为“欧巴马”。

  此时萦绕在两大豪门心间的应该是2003年的一件往事:当时,柬埔寨多方遣使到外交部,要求将首相洪森的中文名字改为“云升”。外交部为此书会新华社,专递“请新华社理解首相用心”的文书。孰料改名后,不少热心群众来问柬埔寨是否出了第二位首相。翌年,新华社和外交部联手,将洪森的中文名字又改了回来。

  故此,面对美方要求,两大豪门立定心志,决定不改。第一,“名从主人”,奥巴马祖籍非洲肯尼亚,带一点儿原住民口音的奥字更贴近乡音,就不要那么“欧”化了;第二,“既定不咎”,白宫都叫了那么久,突然叫“白屋”很别扭,还是别改了。

  在目前没人理的情况下,美国官方的中文网还自娱自乐地继续用着孤僻的中文名。

  总之就是一句话,如今外文要进中国,我们自家已有切磋,我们自己说了算。江湖很大,江湖也很小,在这个圈子里,外交部和新华社两大豪门切磋过招的事情还有很多,有兴趣可深入了解。

相关阅读Relate

  • 法律论文:法定代表人的不同英译名称比较
  • 为什么要翻译外国的法律?
  • 中国与外国互免签证协定一览表
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线