Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  翻译由无数件小事组成,由小积累起大文章。本文通过例举翻译中人名、地名等译名译法的不同,论及翻译工作中的一些琐碎问题。对于翻译中的规范、标准以及所要遵循的尺度,本文提出具体问题具体分析的原则。而对于美术学科来讲,翻译同样要求严谨、准确,没有捷径可走。译者同时是读者,双重身份,双重标准。对译者所面对的严苛环境和读者所期待的知识求真,同样要报以宽容与理解,并秉持精益求精的工作精神对待每一个细节,每一件小事。

专业翻译服务

  最近,我正与师弟共同校对一套已经出版的书。由于每人各自负责其中一本,而翻译和出版时间前后错过,前期又没有来得及做好统一几卷人名、地名和术语表的工作,造成出版之后几本书之间的译名、译法出现了混乱。而在豆瓣读书上,则有较真的网友直接给其中一本译文列出了一百八十多处错误。虽然其中有些部分属于误读,但这也足以让作为译者的我们汗颜了。商议之下,几位同门感觉问题严重,决定重新校勘修订。师弟给出版社写了一封态度恳切的信,提出会尽快提供一个错误列表供出版社修订,以弥补之前工作给读者带来的困扰。出版社虽然同意校订,但态度则不以为然,言下之意,觉得校勘不过一件小事。

  这是一个很典型的翻译过程中出现的问题,也是本人亲历并在努力亡羊补牢的案例。对于我们来说,出版社眼中的小事不仅是每人需要面对几十万字的正文加上将近一百页的索引、注释和附录复核的工作,更是小问题堆积出来的巨大文责。的确,翻译是一件琐碎的事,基本上就是时间加精力加无限的耐心与自我负责,而翻译最怕的则是催促和不求甚解。杨绛先生谈起翻译时曾说,一个译者其实要同时伺候两个主人,一个是原作者,另一个是读者。她也自谦地说,自己的翻译就是一部失败经验总结。此话适用于每一个译者。不论是学习艺术,还是文学,抑或哲学、历史,对于从事西方文化研究工作的人来说,翻译可以说是我们的日课,也是在错误、失败中自我成长的漫长蜕变过程。

  既然说翻译事小,本人就仅从几个很小的方面来说。首先是人名、地名的译名问题。由于不同国家语言发音不同,相同的名字翻译过来是不一样的。比如一般人所熟悉的英文名查尔斯(Charles),按照法语读音则应被翻译为夏尔。因之,如果将波德莱尔的全名夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)译为查尔斯·波德莱尔不免贻笑大方。再比如,法语的大部分尾字母是不发音的,所以Georges作为法语名时被翻译成乔治斯肯定是不对的。最普通的英文名杰克(Jack),法语翻译的是雅克。女名Joan在英语中是琼,在法语中是若昂,在西班牙语中是霍安,而到了意大利语则变成了约安。所以,第一步要做的就是搞清楚名字的国籍,然后才能将读音加以区别。还有一些名字来自于宗教不同国家的变体。弗朗西斯(Francis)是西方常见的男子教名,源于拉丁语,亦作姓用,简称France或Frank。它的法语形式是Fran?ois,意大利语形式是Francesco,西班牙语形式是Francisco,德语形式是Franz。翻译过来必然有所不同,但首先要知道这些词其实是同源,其次,如遇宗教专指则有另有译法。比如,当Francis的名字指的是阿西西那位圣徒时,则应翻译为圣方济各。

  一般来说,想要有一个统一而规范的译名翻译,基本做法是找一本权威的人名译名大辞典逐一对照查找,而不是在百度或者网络翻译软件里随意复制。还有一些译者为了图省事直接采用网络译名,更加可笑可气。例如,将康斯坦丁(Constantin)翻译成名表江诗丹顿,赫尔墨斯译为爱马仕等等。当然,传统辞典也有出错的时候,比如Falla这个西班牙名字,辞典给出的译名是法利亚,而实际发音应当是法雅。西班牙著名作曲家马努埃尔·德·法雅 (Manuel de Falla)的名字就是用的正确音译。

  地名的问题可以推而论之,找一本严谨规范的地名辞典对照翻译,同时,某些约定俗成的译法可以保留。译名的演变其实也是一部语言演化史。有一些沿袭下来的汉译,即便并不是完全对应原意,但留下了原译者的理解,还有该词的引申义。如前一段时间朋友就写了一篇名为《Acropolis,为什么翻译成卫城?》(发表于中国驻希腊大使馆公众号2019年1月18日)的文章,并将之并入他的希腊语说文解字系列研究之中。在希腊语里,polis是城邦的意思,acro这个前缀则是高处顶端起点之意。因此,Acropolis直接翻译过来应当是高处之城。分析起来,这个词里面并没有围绕保卫的意思,但是,不知道自哪一代译者翻译成卫城以来,该词就被固定下来。并且,此翻译比原词本身更加形象地引申了卫城的功能性,突出其高居城邦之上,万众敬仰,御敌于无形的内在含义。因此,现在看来,对Acropolis的翻译并不能说是错的,这种译法虽不是完全对应,但是增加了对词语所指对象的更深理解。而希腊很多建在高处的纪念建筑亦都被称作Acro,因此也被翻译成了卫城,如在科林斯的科林斯卫城(Acrocorinth)。

  电子化的世界人名、地名翻译大辞典,为当代译者提供了更加快捷、便利的查询途径。图为在其中搜索Joan时出现的不同国家对应的中文译名。

  地名译错的例子也有很多。一些只能取音译的名称,有些译者又偏要玩弄学识翻译出本意,则会闹出一知半解的笑话。最典型的例子是,一本译声书籍把2018年来华展出的爱琴遗珍希腊安提凯希拉岛水下考古文物展中的地名安提凯希拉(Antikythera)翻译成反对凯希拉。其错误就在于把anti这一前缀翻译了出来,此处就显得特别滑稽。另外一点容易被忽视的是,不同国家译名在读音上同样存在着差异。比如B这个音在希腊发的是V,在西班牙语中正相反,V发的是B。因此,Valencia按照西语的正确译法应当是巴伦西亚而不是瓦伦西亚。

  具体到艺术这个学科,翻译同样要遵循严谨、认真的原则,除此之外,还要考虑到艺术门类的专业性。例如,本人在翻译《毕加索传》时遇到一段关于萨蒂改编的舞曲描述,其中的曲名英文是Titanic Rag。根据上下文,这是一首舞曲,而Rag被翻译成原意破布;碎片怎么也说不通。请教了音乐爱好者后我才了解到,rag一词应是拉格泰姆ragtime的简写,拉格泰姆是20世纪早期流行于美国的一种爵士乐,因此曲名应翻译为泰坦尼克拉格泰姆才符合语境。再比如,书中讲到毕加索游历了西班牙、意大利、法国等不同国家,吸取了许多民间戏剧的丑角形象,为自己日后的丑角绘画创作提供了素材。在文中,不同国家的丑角用词是不一样的,如何翻译并区分国别是个问题。clown一词专指马戏团小丑,文译声为小丑。在意大利民间戏剧中,普尔奇内拉(Pulcinella)是一种矮胖形象的丑角,哈乐昆(Harlequin)多指意大利南方即兴喜剧中的滑稽丑角,女丑角(也是哈乐昆的情人)叫做科伦芭茵(Columbine),而皮埃罗(Pierrot)则是法国传统喜剧中穿肥大白衣涂白脸的丑角。因此,对于文中出现的诸多不同国别但意思相近的丑角单词,我除了将clown译为丑角之外,其他皆选择音译的方法,并附加译者注进行单独说明。

  另举一些美术翻译中的例子。在外文中,有时单词本身即含有对其形象及含义的描述,加上古音、今音不同,如何翻译也是件让人犯难的事。如英文中的Oinochoe,它来自于古希腊语中的ο?νοχóη,是一种盛酒器。按照古希腊语的发音应当被译作伊诺霍埃,伊诺(ο?νο?)就是酒的意思,霍埃来自动词χ?ω,就是倾倒的意思。拆解其意,该词本身就是一件用于倒酒的酒器。而在现代希腊语中其读音产生了转化,相对应的英语读音也发生了变化。因此,为了不产生歧义,我在翻译时还是采用了现代读音:奥伊诺丘。还有极少数单词被直接翻译出了原意,比如krater,它也是一种古希腊陶瓶样式,国内大部分译法是根据其样式直接将之译为双耳喷口杯。而绝大部分古希腊陶瓶的名称采用了音译的方式,如比较著名的安法拉瓶(amphora,一种用于贮藏的双耳陶罐)、莱基托斯瓶(lekythos,用于盛油的长颈瓶)、基里克斯杯(kylix,一种用于喝酒的酒杯)等。至于到底什么词采用音译,什么词选择意译,则要遵循具体情况具体分析原则。上文提及的一些词汇,由于已经有了约定俗成的译法,就不好为了统一标准而加以重译。而对于有些在后文中进行了进一步解释的陶瓶名字,则适宜采取音译直译,不建议重复译出它的器型名称。

  除了人名、地名等译名这类小事之外,翻译文体的不同也会决定翻译风格的方向。学术书籍相对严谨晦涩,不具备相应学识背景的读者是无法立刻掌握的。一般而言,译者应务求准确而不失专业性,并提供详细的附录和译者注供相关人士检索,其文字可读性只能根据原作者的写作风格进行小范围调整。而小说、儿童绘本、普及类读物则要求译文清晰流畅,通俗易懂,让不同年龄层的读者皆能了解其意。不同译者的翻译风格很可能大不相同。老一辈译者注重文言化的修辞与韵脚,新一代译者更在意琢磨打动人的语句。学外语的人翻译一首诗,大概会严格遵循语词的对仗原则,而在更了解诗歌本质的诗人手里,文字的转译可能最重要的是对意境的如实传达,因此意译必然更多。此外,越是了解另一种语言的结构、韵律、语音里的秘密,顾及的东西会越多。比如原诗语言中的长短音,押韵与否,是不是有词语的双关意义等等。这些隐藏在语言里的秘密,既是打开翻译的钥匙,同时又是让译者陷入迷茫的重重枷锁。

  总的来说,翻译是要因词而异,因意而不同的。翻译工作也只能遵循一个亘古不变的原则,就是认真对待每一个译本。在这个追求速度的时代,翻译工作更要强调专业精神,务实求真,精雕细琢。我们常常说,翻译即学习(translating is learning),学无止境。翻译工作记录下一代代译者对异国语言文化的认知、理解,有着深刻的时代记忆。这是一份份珍贵的记录,是我们对母语随时代演进所产生微妙变化的洞悉。在日积月累、岁月更迭中,翻译这件小事才能汇聚成为文字的力量,真正成为语言文化之间的桥梁和媒介。作为译者,我们如履薄冰、战战兢兢;作为读者,我们一样会吹毛求疵、眼高手低。但是换一个角度,对于双重身份的我们同样也是适用的:作为译者,我们希望读者给予宽容;作为读者,我们希望译者精益求精。

  本文作者:汪瑞 中国艺术研究院美术研究所副研究员

  (本文原载《美术观察》2019年第4期)

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线