Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  忠实原文是翻译的最重要的原则,但不同的译者对于这一原则的理解和实践方式会有所不同。

  一、精确传达出原文的意思

  我们首先来如何忠实于原文的第一点:精确传达出原文的意思。这表现在翻译过程中,不添加、不删减、不改变原文的意思。如何做到这一点呢?我们来看下面的例子:

  原文:Seven people with minor injuries have been discharged from hospital。

  译文:七人伤势轻微已康复出院。

  原文只是一个简单的事实陈述,就是有七位轻伤伤员已经出院。从原文中,我们无法判断这七位出院伤员的康复情况。所以译文中用康复来描述出院者的情况是不符合原文实际意思的。它把原文中没有提供的信息加在译文中。

  我们这里需要强调的是:虽然我们在实际翻译过程中,为了忠实流畅地表达原文的意思,会在必要时添加一些字词,但这种添加只是为了将原文中隐含的意思清楚地表达出来,不是要把原文中没有的意思塞进译文中。

  所以我们在用增词法来翻译时,要特别小心慎重,要在意识当中把添加字词与添加意思明确区分开来。

  无独有偶,在翻译过程中,有往译文中加意思的,就有因为漏译而造成意思不完整的。我们来看下面这句:

  原文:I’m shocked,said a woman who gave her surname as Weng, laying a bouquet of flowers.Shanghai is an orderly city and viewed as more civilized than other cities in China.

  译文:一个自称为姓翁的女士说,就连上海这样一个有秩序的城市,并且更加文明于中国其他城市的地方。

  在前面我们指出了由于添加原文中没有的意思而未能做到忠实于原文的例子。现在我们来看一句由于未能删减了原文意思而导致错译的例子。

  从原文来看,这一段是在引述一位女士的话。这段引文的意思比较复杂,既有翁女士本人对上海的观感,也包括了其他人对上海的印象(由翁女士转述)。

  为了能够使读者清楚地了解不同人对上海的不同认识,我们需要对原文做如下翻译:上海是一座秩序井然的城市,并且被许多人视为比中国其他城市都更加文明的城市。换言之,viewed as的意思必须要在译文中公开表达出来。但是,译者在翻译后半句时,遗漏了对viewed as的翻译。这就使得译文的意思少于原文的意思。

  知易行难!虽然译者都知道翻译需要忠实于原文,但在具体实践过程当中,做到这一点还是很难的。

  二、在措辞上与原文风格相一致。

  我们再来看看忠实于原文的第二点:在措辞上与原文风格相一致。这一点很重要,却经常被一些刚刚涉猎翻译的译者所忽视。

  所谓措辞与原文风格相一致,就是译文风格应该尽可能地贴近原文的风格。

  如果原文表达了一种华丽抒情的风格,那么在翻译过程中,我们也应选择那些优美和富于情感的词来抒发原文作者的情绪。如果原文为叙事文体,那么我们在翻译时就要注意措辞的平实与严谨。

  总之,译者应该与原作者站在同一位置来观察和体验同一对象,从而更完整地传达出原作者的风格。例如:

  原文:Crowds mourn stampede victims.

  译文:人员踩踏,群众悲愤

  这句话是原文的标题。无论是从这句话本身来看,还是从整篇文章的语境来看,它都是一种就事论事的陈述。所以,直接翻译成群众哀悼踩踏事件的受难者就是忠实于原文的风格。

  而象人员踩踏,群众悲愤这样的译法就不忠实于原文的风格。mourn是指由不幸事件而引起的哀伤,是一种相对单纯的情绪。

  而悲愤这个词则包含了复杂的意味。它不仅指向悲剧性事件,而且包含有道德审判和社会批判的意味,暗示这类事件是由不正义的原因引发的。所以如果用悲愤来翻译mourn,不仅偏离了原意,而且把单纯的情绪给复杂化了。

  我们从这种翻译中可以看出,译者具有很好的中文功底,他也理解了原文所要表达的意思,但他不满足于直接翻译原文,试图用对仗工整的中文笔法来修饰原文。这种对文字精益求精的追求是值得肯定的。但是我们在这种追求过程当中,应该留意,不能只顾及词藻的华丽而不忠实于原文。

相关阅读 Relate

  • 旅游英语论文:乡村旅游英语翻译原则与策略探究
  • 法律文化视角法律英语翻译原则与方法
  • 翻译行业中的商务英语翻译原则(一)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线