哪家翻译公司提供药品说明书翻译?

日期:2017-10-15 09:06:08 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

对于英语药品你都会吗?今天,译声君在这里给大家汇总下,让你轻松翻译!

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage  Insert  (Insert)   说明书      

2. Drug Name (Medicine) 药品名称

3. Description              性状        

4. Action              作用

5. Indication               适应症      

6. Contraindications     禁忌症

7. Precaution               注意事项    

8. Side Effects         副作用

9. Dosage and Administration 剂量和用法  

10. Dacking           包装

11.Expiry                失效期 

12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期

13.Reference             参考文献

 


药 品 名 称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。R=Recive        

在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic  R Issued to(for) the medical prfession.

二、译法:

1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: Mobic   莫比可          Rifampicin      利福平

2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: Streptomycine   是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油

Aminophylline由Amino+phylline   译:氨茶碱

3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:Reserpine     利血平

 

     

药品的性状 Description

药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:  《新编药物学》、《实用抗菌药物学》、《英汉化学化工词汇》、《英汉医学词汇》

国外:   Chemical Abstracts        《美国化学文摘》

British pharmacopoeia(B.P)   《英国药典》

u.s pharmarcopoeira (U.s.p)    《美国药典》

2. 理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

colour颜色、taster 味道、smell 气味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性状 、property性质、chemical propenty化学特征、pharmacological propenty  药理特性、pharmacological action  药理作用、pharmacology药理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage优点、feature特点、potency药效。

例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

    洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

 

适应范围(症) Indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

表示方法:

1. Indication   适应症     

2. Condication  适应症     

3. Use    用途

4. Major indication    主要适应症   

5.Action and use   作用和用途   

6. Principal indication  主要适应症

例:1. …be used for(in) the treatment of …      …用于治疗…

Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

类似的句型: …be employed、 …be indicated、…be intended  for the treatment of…、…be recommended、…be suggested

2. …be effective for(in)…   对…有效

The tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: …be available for…;   …hold good for…

3. …be effective against…  对…有抗力

This drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: …be bactericidal…      against…     …be active            

4. …have(has) …action against…    对…有…作用

This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型: …possesses…/…manifests…/ …shows…  action against…/ …displays…/…exerts…

 

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction  、Direction for use 、 Mode of application

Posology      剂量      Dinic application    临床应用     Dosage

二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:

1. Daily .  per day.   A day.  Every day   每日

2. Every 8 hour/ 8 hours apart /  Eight-hourly/  At intervals of 8 hours    每隔……小时

3. Once daily (a day)                                (q.d)

  Twice daily(a day)                  表示不等时用  (bid)

  Three times daily(a day)                            (tid)

  For times daily(a day)                              (qid)

  Every other day                    每隔天一次     (q.o.d)

  Every second day

4. Per kilo of body weight daily          

  Per Kg of body weight daily            每天每公斤体重

  mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)

  Per pound body weight daily            每天每磅体重

  Per square meter of body surface         每平方米体表面积

5. 分…次句型:    

   … be divided into…         分为…

(1). …be divided into three eight-hourly doses   分为3份,每八小时一次

(2). …be divided into doses every four hours     分为若干份,每4小时一次

(3). …be divided into two daily infusious        每天分2份输注

(4). In two or three equally divided doses         分为2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses         每天2克,分为2等份

6.  Once a week 一周一次;  Twice a week 一周二次;

Three times a week  一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分…份”,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.  

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:

英语表达如下:

orally 口服、intracerebrospinally   脑脊管水腔给药、parenterally 肠道外给药、rectally直肠内给药、intramuscularly    肌注 、subconjunctirally 结膜下给药、intravenously 静注 、 loeally  局部给药、intratheeally  鞘内给药、sublinqually  舌下给药、intrapleurally  胸膜腔内给药、intragluteally  臀肌内给药、intraperitoneally    腹膜腔内给药、submucously  粘膜下给药、intraarterially       动脉内给药

四、给药对象:

adult 成年人 、children (school-age children)儿童(学龄儿童)、infants 幼儿、babies(newborn babies)婴儿(新生儿)、women 妇女、senile patient(Gerontal patient)老年人

常见的英语表达法:

…should be administered…

例:The medicine should be administered after meals.  本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

…should be injected… ; …should be given…;  …should be swalled….

给药方式有时用:It is advisable to give…  最好给…

例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours  最好是每8小时给100mg.

是译声的专长之一,公司的项目组可以专业提供多语种的各种说明书,经过多年积累的大量说明书翻译经验,我们熟悉了各种说明书翻译要领,如需了解更多资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870.

相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线