郑州地铁站和车厢上的英文该如何翻译?

日期:2017-10-15 09:07:18 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  近几日,译声获悉,“二七广场”地铁站的名称存在多种标识方法,甚至一个标识中拼音、英文混搭。
  Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,可郑州地铁1号线的英文译注却有3种。“如果外国友人到此,绝对让他迷失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。
  记者走访发现,即使同一个站名,在郑州地铁站和车厢上的标识多大相径庭。译声表示,目前我国尚未出台针对公共场所标识英文译法的国家统一规范,所以比较混乱,但一些低级的英语翻译错误很影响形象,应予纠正。
  乘客看晕了,一个地铁站的名字出现多种标识方法
  针对网友反映的情况,近日走访了郑州地铁一号线。比如,二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公
  安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。
  此外,郑州东站,有些标牌上写着 Zhengzhou EastRailway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着SouthHuanghe Road,有些写着HuangheluSouth;东风南路站,有些写着DongfengluSouth,有些写着SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着TongbaiRoad;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention andExhibitioncenter,有些写着ExhibitionCenter……
  记者粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人感觉奇葩的是绿城广场站台的英文翻译LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示意图标注两线换乘的拼音则写成了“LiangxianhuanBheng”。其他城市地铁也存在“拼音英文混杂”,翻译方式可借鉴。
  记者搜索资料对比发现,、、广州、、、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”的现象。比如,地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai Avenue。
  广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-ba。相比之下,地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及路名,一律采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较符合英文语法习惯。值得注意的一点是,无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英文提示,均相对统一规范。
  “英文标注是一个城市国际形象的展示,现在却搞得不伦不类,的确有点影响形象。”经常乘坐地铁的市民孙先生说,地铁1号线已开通1年多,应该有很多人注意到此类现象并进行了反映,却至今仍没有整改。
  译声翻译公司的表示,由于目前国家对公共场所标识英文译法没有统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如市质监局于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市质监局和市质监局也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。根据以上规范,市和广州市对于地铁站名的英文翻译采用汉语拼音拼写,但具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。市地铁站名的英文翻译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。
  “我省也应出台相应的标准,对地名英文译法进行统一。目前的情况下,郑州对地名、路名和站名这种指示性名词在英语翻译的时候可借鉴等城市的经验。对于一些明显错误的翻译则需纠正。”译声翻译公司的负责人表示。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线