医学翻译的四大误区及解决方法

日期:2017-11-09 07:51:00 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

医学翻译的四大误区及解决方法

众所周知,国外的医疗水平要比我国先进,许多国内的患病者会选择去国外就医。然而,这些出国就医的患病者面临着一个大的问题,那就是语言障碍。这就促使了医学翻译这个行业的诞生。医学是严谨的、专业的,这就决定了医学翻译工作者必须有严谨的工作态度和专业的领域知识。很多学语言专业的学生认为医学翻译的前景不错,就觉得自己也可以胜任了!其实不然,今天,专业的医学翻译公司——译声翻译就来给大家介绍下医学翻译的四大误区以及解决方法,希望对各位想从事医学翻译工作的小伙伴能够有所帮助!

误区一:学语言专业的就能做好医学翻译

医学翻译的专业性是特别强的,尤其是那些病历报道及学术论文,普通的翻译工作者是无法做到提供精准的词汇翻译的。所以,即便是学语言的专业人士在对待医学翻译时也是需要额外小心的。不止一名客户提到自己的医学论文或是文章摘要交给语言类专业的学生做完后还需要返工的,其主要原因是在于术语的把握上。再者,语言类工作者侧重点是在语言应用上,而医学翻译的侧重点则是在专业术语的。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了外语水平要好之外,还必须要有丰富的医学背景知识,这样才能够很好地把握医学专业术语的翻译。

误区二:看不懂意思,也能翻译

为了应付学校的医学论文要求或是客户,很多人被逼上了梁山,利用软件再加上自己蹩脚的外语水平进行医学翻译,其勇气可嘉,但是要适当的掌握方法。如果只是单纯的为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译的话,其翻译的质量可想而知,无非是乱译一通,译文完全读不懂。所以,要想使自己的医学翻译项目得到很好的效果,首先是要读懂原文的,在理解的基础上使用准确的医学专业术语,这样才能做出好的译文。

误区三:完全依赖于词典

网络的发展以及词典种类的多种多样,给广大医学翻译工作者提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也不是那么准确的。如果完全依赖词典和网络进行翻译,很有可能就会导致译文不准确,使读者对文章产生误解。遇到这种情况时,就需要在网络中继续搜索,找到准确的医学专业用词。完全取信于词典的另一个坏处就是不会积累词汇。大家都知道,想要做好医学翻译一定要对医学专业词汇进行积累,在长期的医学翻译实践中不断的积累这些专业词汇,久而久之,不用查阅字典就能进行翻译了,这样可以使翻译的速度得到大大的提升。

误区四:逐字逐句翻译

该种翻译错误主要是针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,其主要原因在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是在翻译成英文时,不知道该如何表达自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文论文写作中存在不规范的问题,那么势必会影响论文的发表周期。所以在进行医学SCI论文翻译时,要先对中文论文的意思深入了解,按照具体的语境语义进行翻译。

医学翻译公司相关阅读Relate

  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 医学翻译前景_医学翻译收入
  • 医学文献翻译_医学文献翻译及费用价格
  • 翻译领域相关问答
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
    答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
    问:翻译员的经验与资格?
    答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线