Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一、数词的实指

  商务英语是国际商务交流的重要媒介,而商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观。准确是为了减小信息误差,增进正确理解;客观则是为了避免因为文化差异、风俗习惯区别等形成的思维定式影响彼此判断,从而无法顺畅地合作。要做到这一点,需要减少含混性语言,尽可能使用准确的表达方式。因此,商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格、规格、运送日期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此,我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。

  例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in 2011.says New Yorkbased marketresearch firm ABIResearch.

  译文:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8270万台。

  例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.

  译文:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费价1600元。

  例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.

  译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。

  1.计数单位

  为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的百、万。的表达方法。如580 million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。

  汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:

  12 a dozen                一打

  20 a score                二十个

  144 a gross (12 dozen)    一罗144件;12打

  2.数字类的词根

  英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:

  1 uni-/mono-

  2 duo-

  3 tri-

  4 quadru-/quadric

  5 quoin-

  6 sex-

  由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double双倍的:duplicate一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。

  二、数词的虚指

  作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。

  1.等值翻译

  语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。

  例4:  Two is compariy, three is none.

  译文:两个成伴,三人不欢。

  解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相符,数字吻合,生动准确。又如:

  例5:A fall into the pit,a gain in your wit.

  译文:吃一堑,长一智。

  2.不等值翻译

  (1)转译

  对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。

  例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.

  译文:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。

  解析:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、五颜六色等,而英语像at sixes and sevens  这种情况较罕见。根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作七与八。又如:

  例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?

  译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?

  解析:这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语two heads are better thanone意思上对应汉语的三个臭皮匠,胜过诸葛亮。对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。

  (2)省略

  某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。

  例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.

  译文:不必发愁,我们有很多办法。

  解析:英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,具有夸张的含义,而非真正强调过这么多次。因此,要了解数词习语的内涵以及与之相关的文化背景,翻译时可将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。类似的例子还有:

  例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.

  译文:根据事实推断,只可能有一个结论。

  例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.

  译文:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。

  解析:behind the eight ball是英语中的一个习语,意思是一种弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻in a difficult or dangerous position(处于不利地位或困境)。汉语有不少意思相近的成语,如:凶多吉少、岌岌可危、险象环生、四面楚歌等,翻译时可灵活处理。

  (3)增译

  汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来琅琅上口,给人以美的享受。英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。

  例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.

  译文:如今,日本经济接二连三的负面消息终于开始殃及日元。

  解析:drumbeat原意为击鼓发出的声音,翻译时译为汉语的数词短语,表达出原文中的连续不断,一个接一个的含义。

  例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.

  译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。

  例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety.you willnot get very far.

  译文:如果你不愿冒险一试,而总是求其四平八稳,你将不能获得成功。
        解析:play for safety意为不冒风险;稳扎稳打;谨慎行事,根据上下文,可译为汉语的四字词语四平八稳。

  通过如上分析可知商务英语中出现的数字功能多样,翻译的时候要正确理解原文,分析此处的数字是实指义还是隐喻,再根据其真实含义进行翻译,以避免错误传递信息,出现语用失败,从而造成不必要的误解和麻烦。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线