翻译公司谈谈G20峰会上的法语翻译

日期:2017-11-16 09:19:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

1988年出生的史潇潇,是浙江工商大学外国语学院法语系的一名法语教师。作为G20杭州峰会的志愿者,她说:“能用法语与法国总统交流,是件挺开心的事。”
 
G20杭州峰会一结束,绍兴上虞区丰惠中学的史老师就在微信朋友圈里“晒”出女儿史潇潇在G20峰会会场当法语翻译的一组照片,羡煞众人。昨天上午,记者联系上了史潇潇,就在前一天晚上,她与其他工作人员一起在机场为法国总统团队送行。
 
1988年出生的史潇潇,是浙江工商大学外国语学院法语系的一名法语教师。毕业于天津外国语大学的她,曾作为交换生在法国图卢兹第二大学交流,然后考取了该校的硕士生和博士生。
 
G20峰会前,省外办找到她,让她担任联络员。史潇潇说,她接受的培训内容是如何给奥朗德的女友当翻译。“培训是模拟真实现场环境。车辆到达后,如何跑到准确位置,让她走上通往正门的红地毯。”潇潇说。


奥朗德总统的女友因故不能前来参加峰会。“接到通知时,一开始心中不免有些小失落,毕竟此前做足了‘功课’。不过我很快调整好了心态,接受了新任务。”史潇潇说,新任务是在奥朗德总统的团队当翻译,与法国代表团住在同一个酒店。有时,她也会在酒店的电梯口等地方,碰到奥朗德总统,互相问好。
 
史潇潇告诉记者,因为给法国总统团队工作,她还参加了G20峰会的晚宴,担任法语翻译。工作间隙,这个有着甜美笑容的上虞囡,拍下了不少珍贵的照片。
 
“在为法国总统团队工作的时,我经常听到法国来宾说,这里(杭州)非常漂亮,人民生活富裕安定。”潇潇说,5日下午,她先是负责把总统一行的行李送达机场,后又负责送机。
 
在酒店去机场的路上,法国来宾说,这一带已是郊区,可这儿都是整齐的别墅,来中国前完全没有想到。
 
作为法语翻译,史潇潇在机场贵宾厅与贵宾们聊聊天,同时做些服务工作。贵宾们看到穿着旗袍的潇潇,很有中国风,先是征求她的意见,用手机拍摄照片,后来又与潇潇一起合影留念。
 
史潇潇是上虞丰惠人,已出版过2本原著,书名翻译成中文叫《文学的力量》和《小说<包法利夫人>中次要角色的研析》,并有《探索发现:矿物与宝石》等4本译作出版。
 
“这次G20峰会,我们浙江工商大学担任了法国团队的接待任务。”史潇潇认为,她被选中担任法语翻译服务G20峰会,可能与她在法国8年的留学经历有关。2008年,史潇潇就读天津外国语学院本科的最后一年,作为交换生赴法国图鲁兹第二大学留学,之后在法国读硕士、博士。读博期间,她同时在浙江工商大学外国语学院法语系任教,参加过外交部主办的“中非合作论坛第八届高官会”及“中非智库论坛第一届会议”,为近百名各国领导人提供陪同翻译等相关志愿服务工作。
 
7月初,史潇潇通过严格的政审,成了浙江工商大学惟一拿到G20峰会准入证书的老师,而且是一张蓝通行证和一张红色的最高级别证件用于进入核心区域。确定担任法语翻译后,她参加了7天的培训和演练,其中所有的演练都是实景学习,掐算各个环节所需的时间及可能出现的状况,找出有待改进的地方。
 
峰会期间,史潇潇的工作任务一直在调整,从先前的准备给法国总统女友当翻译,给总统医疗保障组作翻译沟通(备用),最终确定进入西子宾馆晚宴厅做法语翻译。峰会结束后,史潇潇还帮助护送法国总统的行李到机场,过安检并送上飞机。
 
“虽然只有短短两天,但将是我人生中美好的一段回忆!”史潇潇说,“在G20峰会晚宴厅,我有幸近距离全程目睹了各国领导人夫妇的风采。而晚宴食物精致、乐曲演奏精湛,则很好地展示了我们泱泱大国太平盛世的气派。”
 
作为法语口译翻译,很多人视乎感觉他们的色彩很光纤,其实大家都不知道,他们背后的心酸和痛苦的经历,翻译无天才,只能靠后天的不断积累和练习,才能崭入头角,所谓台上十分钟,台下十年功。彼此共勉。

法语翻译相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线