Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  21.浅谈翻译译声者的主观能动性

  关丽娜

  (达县师范高等专科学校外语系,四川达州635000)

  [摘 要]通过剖析翻译中源文、译者和最终的读者之间的三角关系,说明译者在翻译中既有从属性、被动性,但又有主观能动性,以及怎样来把握主观能动性的界限。

  [关键词] 翻译标准;从属性;主观能动性

  [中图分类号]H315. 9

  [文献标识码]A

  [文章编号]1008 - 4886(2004) 03 - 0095 - 03

  在翻译学领域中,各种翻译流派和翻译标准纷纷出现。翻译流派有佐哈尔( Even - Zohar) 的多元系统理论(polysystem theory) 、图瑞( Toury) 的描写译学( descriptivetranslation studies) 、摆布学派(manipulation school/ group) 、特拉维夫卢汶学派(Tel Aviv - Leuven school) 等等。翻译标准则有严复的信、达、雅、林语堂的忠实、通顺、美,

  许渊冲的忠实、通顺、修辞或信、达、优,奈达的对等,钱钟书的化,巴尔胡达罗夫的等值等等。当译者面对如此繁多的理论和标准时,需要有所选择和取舍,使之成为适合自己的最佳标准。

  翻译是一种语言的转化活动,是从一种语言转化到另一种语言的活动,为了更直观地了解这个过程,我们把它细分为源文、译者、读者,三者之间的关系用图表示如下:

  从图中可以看到译者把源文翻译过来,再把译文传递给最终的读者,使读者通过阅读译文而最终了解源文。这是一根信息传输的链条,读者对源文的了解使这根链条最终连接在一起。在信息传输过程中如何最大程度地让信息不流失则成了判断一篇译文是否成功的关键之所在,而对于信息量中取舍的不同侧重点则形成了翻译的不同标准。译者是信息传输的重要桥梁,从理论上讲,他的工作就是要传递百分之百的信息量,好比泰特勒提出的三原则:

  First general rule :A translation should give a complete transcription of the ideas of the original .

  Second general rule : The style and manner of writing in atranslation should be of the same character with that of the original .

  Third general rule : A translation should have all the ease oforiginal composition. (第一条一般法则:译文应当完全复制出源文的思想;第二条一般法则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相同;第三条一般法则:译文应当完全跟创作一样流畅。) 但要译者达到这些标准却是非常难的,因为在信息转换过程中,译者既有从属性、被动性,又有主观能动性。

  译者的从属性是从属于源文和读者,译文的最终目标是读者,但译者对源文的翻译又有主观能动性,即主观创造性,译者可以适当地调整和改变译文,使之更能被读者所接受。在翻译过程中,译者既要考虑源文,又要考虑读者,因而有时也会受到社会和时代的制约。例如小仲马的小说《茶花女》是中国近代被广为接受的第一部外国文学作品,在中国前后有几十个译本,其中有初版于1899 年的林纾与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》、1929 年夏康农译本、1980 年的王振孙译本等等。林纾是用文言文翻译的《茶花女》。尽管晚清已有人开始提出崇白话而废文言,

  但也未能动摇文言的统治地位。随着五四新文化运动的兴起,白话文运动迅速提高了白话的地位,因此后来的《茶花女》译本都用白话文,而且随着大量外来新名词的不断涌入,翻译也比以前简单些了,而且后期译本的准确性也高过前期译本。

  让我们来看下面两首诗。译诗在翻译中是比较难的,

  译者须考虑源诗所包含的内容及诗歌形式,又要根据读者的文化背景来考虑读者对译文的接受程度。

  1、Loveliest of Trees ,the Cherry Now II    樱桃花  by A、E HousmanLoveliest of trees ,the cherry now   樱花多姿花中王Is hung with bloom along the bough ,  此时满树花怒放,

  And stands about the woodland ride 林中路旁婷婷立Wearing white for Eastertide. 迎接圣节着素装。

  Now ,of my three score years and ten , 上帝赐我七十寿Twenty will not come again , 二十已去似水流,

  And take from seventy springs score , 七十减去二十春It only leaves me fifty more. 只剩五十为我有。

  And since to look at things in bloom. 赏花观景我所求Fifty springs are little room, 五十春天惜不够,

  About the woodlands I will go 莫误良辰林中游To see the cherry hung with snow . 观赏白雪挂枝头。

  这首译诗充分考虑到了读者的文化背景,因而将它译为七言诗,译诗也保留了源文的两行押韵,准确且富有节奏感,较好地等同了源文。

  The Eagle  鹰by Alfred ,Lord TennysonHe clasps the crag with crooked hands ,  钢爪握崖岩,

  Close to the sun in lonely lands , 独立太阳边;

  Ringed with the azure world ,he stands. 岩高万籁寂,

  四外尽蓝天。

  The wrinkled sea beneath him crawls ; 身下海涛翻,

  He watches from his mountain walls , 只见微皱面;

  And like a thunderbolt he falls. 绝壁傲视久,

  忽坠如雷电。

  译者在翻译中充分发挥了主观能动性。译诗选择了汉语中的五言诗,译者放弃了源诗的三行押韵的方式,改为两行押韵,调整了较长的诗行,改为译诗的两行,删掉了源诗的人称代词he,译诗节奏紧凑,朗朗上口。

  译者发挥主观能动性,对源文适当地增添删减和改动都是为了让读者能充分了解源文。梁启超说过,凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。因而译作里也包含有创作的成份,尤其是翻译文学作品,因为很多优秀的译作本身也具有很高的艺术价值。但翻译毕竟不能等同于创作,只是多多少少包含了创作的成份,因此把握住这个界限就很关键了。超过了这个界限,翻译成了创作,成了译者的自由发挥;没有达到这个界限,则源文的内容不能充分展示,而翻译学家们的诸多翻译标准就是告诉人们怎样把握这个界限。应该说翻译中源文与译文的不变是大趋势,是最重要的,改变它也是迫不得已而为之的事情。

  许渊冲先生在《翻译的艺术》(论文集) 中建议到:翻译甚至可以说是化学,是把一种语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化法:一是等化,二是浅化,三是深化。三种化法,都可以发挥译文的语言优势。不过化也有个限度, 浅化不能太不及、深化不能太过之。化的限度在于只能化成原文内容所有,原文形式所无的东西,不能化为原文内容所无的东西。例如李白《送孟浩然之广陵》中烟花三月下扬州,我们来看一下以下几种译法。

  1、The smoke2flowers are blurred over the river.

  2、In March ,among smoking flowers ,making your way toYangzhou.

  3、He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.

  4、‘mid April mists and blossom go , ?.

  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物。这才是烟花真正的深层内容,以上四句译声文烟花都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把烟花译成花红柳绿,即是深化,三月

  译成春天,可以说是浅化。扬州音译,可以说是等化,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarmI don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。

  让我们来看下面两首诗。译诗在翻译中是比较难的,

  译者须考虑源诗所包含的内容及诗歌形式,又要根据读者的文化背景来考虑读者对译文的接受程度。

  1、Loveliest of Trees ,the Cherry Now II    樱桃花  by A、E HousmanLoveliest of trees ,the cherry now   樱花多姿花中王Is hung with bloom along the bough ,  此时满树花怒放,

  And stands about the woodland ride 林中路旁婷婷立Wearing white for Eastertide. 迎接圣节着素装。

  Now ,of my three score years and ten , 上帝赐我七十寿Twenty will not come again , 二十已去似水流,

  And take from seventy springs score , 七十减去二十春It only leaves me fifty more. 只剩五十为我有。

  And since to look at things in bloom. 赏花观景我所求Fifty springs are little room, 五十春天惜不够,

  About the woodlands I will go 莫误良辰林中游To see the cherry hung with snow . 观赏白雪挂枝头。

  这首译诗充分考虑到了读者的文化背景,因而将它译为七言诗,译诗也保留了源文的两行押韵,准确且富有节奏感,较好地等同了源文。

  The Eagle  鹰by Alfred ,Lord TennysonHe clasps the crag with crooked hands ,  钢爪握崖岩,

  Close to the sun in lonely lands , 独立太阳边;

  Ringed with the azure world ,he stands. 岩高万籁寂,

  四外尽蓝天。

  The wrinkled sea beneath him crawls ; 身下海涛翻,

  He watches from his mountain walls , 只见微皱面;

  And like a thunderbolt he falls. 绝壁傲视久,

  忽坠如雷电。

  译者在翻译中充分发挥了主观能动性。译诗选择了汉语中的五言诗,译者放弃了源诗的三行押韵的方式,改为两行押韵,调整了较长的诗行,改为译诗的两行,删掉了源诗的人称代词he,译诗节奏紧凑,朗朗上口。

  译者发挥主观能动性,对源文适当地增添删减和改动都是为了让读者能充分了解源文。梁启超说过,凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。因而译作里也包含有创作的成份,尤其是翻译文学作品,因为很多优秀的译作本身也具有很高的艺术价值。但翻译毕竟不能等同于创作,只是多多少少包含了创作的成份,因此把握住这个界限就很关键了。超过了这个界限,翻译成了创作,成了译者的自由发挥;没有达到这个界限,则源文的内容不能充分展示,而翻译学家们的诸多翻译标准就是告诉人们怎样把握这个界限。应该说翻译中源文与译文的不变是大趋势,是最重要的,改变它也是迫不得已而为之的事情。

  许渊冲先生在《翻译的艺术》(论文集) 中建议到:翻译甚至可以说是化学,是把一种语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化法:一是等化,二是浅化,三是深化。三种化法,都可以发挥译文的语言优势。不过化也有个限度, 浅化不能太不及、深化不能太过之。化的限度在于只能化成原文内容所有,原文形式所无的东西,不能化为原文内容所无的东西。例如李白《送孟浩然之广陵》中烟花三月下扬州,我们来看一下以下几种译法。

  1、The smoke2flowers are blurred over the river.

  2、In March ,among smoking flowers ,making your way toYangzhou.

  3、He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.

  4、‘mid April mists and blossom go , ?.

  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物。这才是烟花真正的深层内容,以上四句译声文烟花都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把烟花译成花红柳绿,即是深化,三月

  译成春天,可以说是浅化。扬州音译,可以说是等化,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarmI don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。

相关阅读 Relate

翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线