Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  breakdown思维

  bank底稿审计逻辑

  bank底稿相关资料

  初步理解哪些是重要审计程序,不可含糊。

  用bank底稿来做入门讲解,只有两个形容:经典!!因为bank底稿非常简单、风险一般也很低,基本都是刚入职小朋友来做;但是bank底稿程序要求很高,且舞弊很多都与货币资金挂钩,一旦出了问题审计师跑都跑不掉。

  随便举个真是案例,曾经审计一家客户,审计师发现有个银行户头属于公司总经理而非公司,客户称余额很小且是国外小银行无法联系,哄着新来小朋友说不重要,只给看了账面金额。小朋友真被哄住了,没拿银行对账单且未发函。后来被集团内审发现这个账户是其总经理转移公司资产的渠道。结果可想而知,合伙人的一年奖金说没就没了。

  货币资金科目审计基础版教学:

  1>审计工作简化流程

  

货币资金 (Cash at bank and on hand)(图1)
MA: JE→TB→财务报表

 

  审计的一切起点,是客户的报表,理论上来说是四表一注。

  但现实中,一般客户给的出就只有B/S(Balance Statement 资产负债表)还有P/L(Profit and Loss Statement 利润表)。而现金流量表、所有者权益表、附注一般都是审计师编的。

  这确实也没办法,中国审计师确实承担了很多会计的责任。第一多数公司不会编现流表,甚至大集团,当期利润都要靠审计师定;第二附注这种东西统一由专业的审计师来编,更便于阅读,而且报表使用者才不管谁编的呢,黑猫白猫抓到耗子就是好猫。

  回到主题,

  snr用客户数据tb,编制spt作为工作起点。(这里我还是要多说一句,客户资料名字叫法各式各样,但是资料本质是没有变化的,所以刚开始经验不足,经常会和客户说不清自己要什么。)

  然后senior把spt按科目拆分给associate去做,associate执行相关审计程序并获取充分审计证据,若有审计调整,则同步到spt中。

  snr将统筹spt过入所有审计调整并和客户确认,最后按照审定数出具审计报告。

  所以!!作为associate,第一步是把自己科目数字对上snr的spt,这一点是最最重要的。snr的spt有着主导整个审计过程的作用。(说到对数字,我还要提醒初做审计的小朋友,要用去年审计报告数字,而非去年客户账目数字。)

  2>开始做“货币资金”这个科目

  ①BD是核心,能拆就使劲的拆。

  

货币资金 (Cash at bank and on hand)(图2)

 

  如图,拿到客户给的货币资金余额,

  第一步就是拆......不对!!

  第一步,记住一定要和snr的spt tie上。这是一定要养成的好习惯。

  第二步,拆分成“现金”&“银行存款(重要)”&“其他货币资金(本章不考虑)”

  第三步,把“银行存款”拆分成每个银行账户余额。

  以上就BD的差不多啦~

  ②拆到足够小后,对拆分后每个余额执行程序并获取证据:

  

货币资金 (Cash at bank and on hand)(图3)

 

  现金:如今已经很少有了。若有就在“下田期间”执行盘点程序,比如在2021年01月23日盘点;然后执行后推程序,针对2020年12月31日到2021年01月23日之间变动查看cash in&out,并对大额in&out获取证据。这样的审计逻辑链条就是完整的。

  银行存款:首先图中银行账户的余额是客户账面金额,审计师要拿到该账户年末如2020年12月31日的<银行对账单>(<银行对账单>可以理解为银行提供的存款余额信息,过去主要是纸质对账单,如今大多是网银截图);然后,查明账面金额和银行对账单金额是否有差异,若有差异是否存在<银行余额调节表>;最后,根据银行对账单金额,寄发<银行询证函>。

  Q1:为啥要用<银行对账单>的金额发函,而不用客户账面金额?

  A1:客户账面金额不一定等于银行对账单金额,两者的差异要用<银行余额调节表>解释。所以审计准则规定,用<银行对账单>金额发函。

  Q2:账面金额和<银行对账单>差异为0或者很小,可以不拿<银行余额调节表>吗?

  A2:不能,差异为0或者很小,可能是一正一负两个大额错报的抵消结果。

  

货币资金 (Cash at bank and on hand)(图4)

 

  这里我没有展示底稿,因为bank底稿可以千奇百怪,但是审计底层逻辑是千篇一律的。

  最后附上 该科目的Advanced Version:

  

货币资金 (Cash at bank and on hand)(图5)

 

  PS:有人问我如何确保银行账户的完整性?(即客户实际有某银行账户,但账面上没有)

  完整性其实挺难查的,但并不是无迹可寻。

  ①可以到人民银行或基本户银行打印最新<已开立账户清单>,但该清单只能显示“以该公司名抬头的”“人民币”账户;

  ②从别的会计科目发现。如遇见账外小金库等舞弊,其实不是做bank的小朋友能发现的。但会计科目是个跷跷板,bank科目的舞弊是极有可能被做另外科目的审计师发现,尤其是有经验的snr和经理站在一个比较高的角度看,就更容易发现了。

  当然刻意舞弊短期内是很难发现的,即使所有程序都做到位,仍有可能发现不了舞弊,毕竟审计终究是外部人员,只能合理的高保证。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线