Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  哪种语言最难学?近日,有外媒以需要花费的学习时长为参照,盘点了母语为英语的语言学习者们学习不同外语的难易程度,其中汉语、日语和阿拉伯语凭借2200小时的耗时登上难度榜前三。

  一起来看看榜单里提到的这些语言难在哪里吧。

  2200小时:汉语、日语、阿拉伯语

  在本次排名中,汉语、日语以及阿拉伯语均凭借2200小时(约合88周)的学习时长登上难度之首。

  

哪种语言最难学?外媒做了个排名(图1)

 

  ▌汉语

  对不少外国友人来说,学好汉语不是一件易事,这其中书写、读音甚至是方言都能成为难住他们的理由。

  Every Chinese word must be memorized separately as you can't guess its pronunciation from the script — but one could say the same of English if you consider plough, dough and tough.

  每个中文字都需要独立记忆,因为你无法从他们的书写方式中猜出读音——不过英语也差不多,想想plough(/plaʊ/ 犁)、dough(/dəʊ/ 生面团)和tough( /tʌf/ 强硬的)这三个单词。

  汉语中的四个声调也让不少外国友人感到头疼。

  There are four tones in Mandarin: high pitch, rising pitch, falling low then rising and falling — and if you think that's difficult, there are nine tones in Cantonese.

  普通话里有四个声调:即阴平(第一声),阳平(第二声),上声(第三声),去声(第四声)。如果这你就觉得难了,粤语中还有9个声调呢。

  In Mandarin, there is a whole poem, "The Lion-Eating Poet in the Stone Den" with just the syllable "shi" repeated in various intonations.

  在中文里,有一篇名为《石室诗士食狮史》(后改名为《施氏食狮史》)的诗,全篇内容仅由一个音节“shi”重复各种声调构成。

  ▌日语

  日语的书写系统和其他语言相比较为复杂。汉字和平假名、片假名是主要使用的文字,称为汉字假名混写文,大多数时候都同时使用这三种文字来表记。因此,日语的一大挑战体现在书写上。

  A country that's enriched the world with sushi, karaoke and manga, Japan has many devotees, especially among gamers and geeks.

  作为一个用寿司、卡拉OK和漫画来丰富这个世界的国家,日本拥有许多“粉丝”,尤其是游戏玩家和电脑迷们。

  But they are confronted with an extremely challenging language that uses imported Chinese characters cut off from their original meaning as well as two syllabaries — Hiragana and Katakana (you must learn when to use which).

  而这些人面对的是一种极具挑战性的语言。这种语言不仅使用了剥离原本含义的汉字,还使用了平假名和片假名这两种音节文字(你需要学习在何时用何种假名)。

  此外,男女用语的区别使用也常让初学者们困惑不已。

  What Japanese you speak also depends on your gender. There's a "rough" language for men and a more "ladylike" language for women, but you must understand both.

  日语怎么说还与你的性别有关。这里分别有一种“粗野”的男性用语和“优雅端庄”的女性用语。但这两种用语你都要理解。

  ▌阿拉伯语

  阿拉伯语是除了英语和法语之外最多国家使用的官方语言。它是一种从右至左书写和阅读的语言,依照各国、各地的不同,存在各种方言。

  The direction of reading and the cursive script are the two major hurdles for Arab learners.

  对阿拉伯语学习者来说,阅读方向和潦草的书写是两大主要的障碍。

  Classical Arabic — the language of the Quran — will make you understood everywhere, but colloquial Arabic may be more useful, because once the locals start conversing with each other, you'll lose the plot.

  虽然不管在哪里,别人都能理解你所使用的古兰经上的标准阿拉伯语(或书面阿拉伯语),但更为实用的可能是阿拉伯口语。因为一旦当地人开始与彼此交谈,你可能就陷入迷茫了。

  1100小时:俄语

  俄语是联合国六种官方语言之一,属于印欧语系中的斯拉夫语族。如果你对俄国文学感兴趣,喜欢普希金和列夫·托尔斯泰,那学习俄语是一个不错的选择。

  Hidden behind a Cyrillic veil of mystery, it's one of the harder languages to master, so much so that even many Russians speak it incorrectly.

  作为一门隐藏在斯拉夫字母神秘面纱背后的语言,俄语是较难掌握的语言之一。甚至有许多俄罗斯人都会说错。

  Any literature, music and ballet buff or aspiring astronaut — Russian is a mandatory subject at NASA — should study a language with over 500,000 words (some up to 38 characters long).

  任何文学迷、音乐迷、芭蕾舞迷和带有雄心壮志的宇航员都应该学习这种拥有超过50万个单词的语言(有些单词的长度多达38个字符)。俄语还是美国国家航空航天局的一门必修科目。

  750小时:德语

  作为一门和英语同属于日耳曼语系的语言,德语的学习时间为750小时(约合30周)。虽然英语中有一些从德语中借来的词,但德语的词法和句法等却比英语复杂得多。

  With nouns that are masculine, feminine and neutral, verbs that conjugate heavily and an extremely strict syntax, German may appear insurmountable to start with.

  德语中的名词的阳、阴、中性,动词复杂的词形变化,以及极其严苛的语法句法可能成为很多初学者望而却步的理由。

  On the other hand, pronunciation and spelling is straightforward and once you learn the — admittedly many — rules, that's it.

  但从另一方面来说,德语的发音和拼写都很直接。一旦你学会了规则(规则其实不少),你就学会了。

  600小时:拉丁语系

  同属拉丁语系的意大利语、法语、西班牙语和葡萄牙语只需要学习者投入大约600个小时就能在口语和阅读上达到一般专业熟练(general professional proficiency)程度。

  对以英语为母语的学习者来说,在这些拉丁语系当中,西班牙语和意大利语学起来最简单,紧接着是葡萄牙语,比较难的是法语。

  They share many words with English, but it's that common vocabulary that creates "false friends" — words in different languages that look or sound similar, but differ significantly as meanings have drifted with time.

  这些语言和英语共用许多词汇,但有时同样的词汇可能也会带来“同形异义词”。不同语言中的词汇可能看起来或听起来相似,但其意思已随着时间的推移发生了巨大的转变。

  false friends:在语言学中,假如甲语言的某词与乙语言的某词书写形式相同或非常相似,但涵义不一样,足以导致误解,这对词就属于同形异义词。源自法语faux-ami,意为“假朋友”。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线