Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  中国入世后,国际间的交往日益频繁密切,需要一大批法律英语人才处理国际法律事务,而我国法律英语人才培养模式在教学目标、教材、教学方法和手段、师资方面存在一些问题。只要改善法律英语人才培养模式,我国就能培养出社会需求的法律英语人才, 增强我国与其他国家处理法律事务的能力。

  1 我国法律英语人才现状中国已经加入世贸组织,随着经济全球化趋势的发展和全球化程度的不断加深,国际竞争舞台逐渐形成,国际间的交往日益频繁密切,同时,社会分工越来越细化,职业越来越专业化,社会对复合型人才的需求越来越大,其中,涉外法律问题日益成为对外合作的关键,而这些法律问题中的大多数,特别是知识产权、国际贸易、反倾销案件,都属于涉外法律人才的工作范畴。从整体上看,作为从事法律服务行业的生力军,我国的律师专业化程度还不高。现在法律界有 85 %的职位要求应聘者熟练掌握法律英语,而事实是 82 %以上的法律工作者只有单一的法律知识背景,导致近 64 %的涉外案件极少有人问津。目前中国各类律师事务所近 1 万家,执业律师约 12 万人,但其中能承担国际性法律服务的律师不足 4 000 人;在中国范围内有能力承揽涉外业务并占其业务量 50 %以上的律师事务所还不足 100 家;能用外语和法律知识与国外客户洽谈业务、签订合同的仅有 2 000 人左右。

  鉴于此,司法部《法学教育“九五”发展规划和 2010 年发展设想》对法学教育提出的发展目标,可以明确,我国对法律人才的培养是要在专业教育的同时注重对学生的素质教育,培养学生的创新精神和实践能力。也就是法学教育面临着担负起培养出“高素养、宽基础;懂法律、通经济;有专攻、能应变”的广泛适应社会需要的法律人才的重任。也就是要重点培养高层次的复合型、外向型法律人才和职业型、应用型法律人才。由于现阶段法学就业压力的空前增加,大多数高校也在转向着重培养应用型人才。可现阶段应用型法学人才的培养模式淡化了法律英语的教学和学习,使法律英语的教和学都面临困境。另外,教育部为适应我国加入 WTO 后需要的金融、法律等专业人才也出台了指导性的政策,指出 21 世纪的外语人才应该具备五个方面的特征,即扎实的基本功、宽广的知识面、一定的专业知识、较强的能力和较好的素质。另外,《高等学校英语专业英语教学大纲》也明确规定:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。

  然而,我国现有的法学教育培养模式和现有的法律人才的知识结构却面临着入世后国际竞争的严峻挑战。在英语法律、中文法律和专业知识 3 个方面的知识结构中,我国现行法律教育基本上只完成了中文法律这一个方面的教育。在 3 个方面的知识结构中,最难解决的可能是法律英语教育问题。虽然我国教育主管部门已经注意到了法律人才知识结构应有的复合性,注意到了我国原有法律教育模式的不足,并进行了一些变革和创新。不过,这种变革和创新刚刚开始,我国法律人才知识比较单一的基本状况,在未来较长一段时间很难有根本改观。

  2 我国培养法律英语人才中存在的问题权威调查统计认为,在未来的 5 至 10 年之内,我国所需要的涉外法律人才将是现在从事涉外法律业务人员的 5 倍。由此看来“精英明法”复合型法律英语人才的培养迫在眉睫。教育部对法学教育提出了“宽口径、厚基础”的改革思路。既精通外语又熟悉国内外法律的律师是我国法学教育人才培养的目标之一,法律英语教学正是达此目标的桥梁,而法律英语教学中存在着阻碍法律英语人才培养的一些不足之处。

相关阅读 Relate

  • 法律论文:法律英语句子结构特征与翻译策略
  • 法律论文:特殊用途英语视角探究警务英语教学问题
  • 法律论文:《公务员法》英译本的不足之处探析
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线