Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1. 引言

  专门用途英语(Eng l ish for Special Purpose)常被称为ESP,是英语语言服务于特定的研究领域的具体体现。英语服务于医疗事业就产生了医学英语,法律研究领域需要英语语言就出现了法律英语,商业领域涉外事务多,商务英语应运而生。海事英语是专门用途英语在涉海事务方面的一个重要分支,包含航海技术、轮机工程、船舶检验、航运法规、海商法律、事故调查、海上搜救、防污染等多个领域,内容繁多、涉及面广、不容易掌握。

  2. 海事执法英语语言特点

  海事执法涉及到船舶适航、船舶技术、危险货物载运、水上搜寻救助等多方面的监督与管理工作。海事执法英语也因此涵盖了船舶、设备、技术、航行、货运、遇险救助等内容,体现出科技英语的语言特点;除此之外,海事执法还涉及到水上安全和防止船舶污染、通航秩序和交通管制、国际海事条约实施、船员质量管理体系等方面,海事执法英语也因此涵盖了海事法律、法规、条款、公约等相关内容,体现出法律英语的语言特点。

  2.1、 专业术语性强

  一般来说,科技英语均有一个专业范围,其读者主要是“本专业”的科技人员。因此,科技文章的首要特征就是高度的专业术语性。专业术语性是构成科技理论的语言基础,它的语义具有严谨性和单一性。采用术语表达能使文章更加准确而简洁。具体到海事英语词汇,专业术语主要有三种类型:第一种是专门的、纯指代海事、船舶、海工等内容的科学词语,这些术语在其他学科很少使用,故有比较强的单义性。比如:bosun(水手长)、mooring line(系泊缆绳)、windlass(锚机)、fairlead(导缆孔)、bollard(系缆桩)、anchor(锚)、anchorage(锚地)、seawor thiness(船舶的适航性)、ECDIS(电子海图显示与信息系统)、NAVTEX(航行警告电传)、MRCC(海事搜救协调中心)。这些词汇与船舶工作人员、船舶技术与设备、船舶通信、海上搜救有关,不论上下文语境如何,均表示特定的意义,具有单一的指向性;第二种是海事专业术语与其他学科术语共享。比如:国际海事组织(IMO)颁布的国际海运危险品法规(I MDG Code)将危险品进行分类,其中的explosives(爆炸品)、flammable liquids(易燃液体)、corrosive substances(腐蚀性物质)等危险品名称,并不是海事学科所专用的,而是同样适用于陆地运输的危险品;第三种是海事专业术语由普通的英语词汇组成,却表达专业含义,使用时要结合语境来判断。比如:“por t”一词,在“My ETA at Shanghai Port is1600 LT(我船预计于当地时间16点抵达上海港)”一句中,表示“港口”;在“I will alter course to starboard and pass you port to port(我船即将右转,左对左通过你船)”中,表示“左舷”,“port to port”表示两船避让中的“左对左”通过。再比如“beam”一词,在“Beam refers to the maximum distance between the ship’s t wo sides(正横指的是船舶两舷间的最大距离)”中,表示“船舶正横”;在“A deck beam can strengthen the longitudinal stiffness of the vessel(甲板横梁可以加强船舶的纵向强度)”中,表示“甲板横梁”;在“Coral atolls or a chain of islands at right angles to the radar beam,may show as a long line rather than as individual targets due to the effects of beam width(珊瑚环礁或与雷达波束成直角的一串岛屿,由于受到波束宽度的影响,可能显示为一条长线而不是单个物标)”中,表示“雷达波束”。

  2.2、 格式趋统一化

  在“船—岸”或“船—船”间的信息交换及甚高频(V H F)无线电通信中多用“M.V...”“This i s...”“Over”“Out”等词语完成船舶识别、通信建立、海上呼叫、信文传递等程序。前缀“M.V”用在船名之前表示“机动船...”;“This is...”代替“I am...”;“Over”表示信息交换方轮流通信;“O u t”表示本次通信的结束。在全球海上遇险与安全系统(GMDSS)中,前缀“MAYDAY”“PANPAN”“SECURITE”分别标明遇险、紧急、安全通信(distress/urgency/safet y communication)。格式统一化的好处是全球的海员和海事工作人员都能熟知这一语言表达方式,便于及时的、快速的理解对方意图并进行后续的通信和救助。例如:一个完整的遇险或紧急通信,有固定的格式:MAYDAY/PANPAN(重复三次)+THIS IS...(呼叫船的海上移动业务识别码、船名、呼号或其他识别信息)+船位+遇险性质+所需援助+任何其他有助于营救的信息。

  2.3、 多用被动语态

  海事执法英语中被动语态的使用较多,尤其是在描述客观存在的事实、仪器的工作原理、船舶机器运转情况、水上安全监督管理和防止船舶污染等方面,多数以被动语态呈现,以便读起来更客观,更严谨,更容易使人信服。这是因为船舶和港口工作者在使用英语时,往往着眼于船舶的适航性、海上设施检验及船舶技术管理、海上事故调查结果等内容,而不在于某一动作到底是由谁发出的。例如,在港口国监督检查(Port State Control Inspection)中,对检查内容、检查结果及缺陷描述中大量使用被动语态,以告知船舶港口国监督检查的结果及后续处理方法。例如:“Fire control plans not prominently exhibited in accommodation(防火控制图未明显的展示在生活区内)”和“Fire control plans not approved by flag state or recognized organization(防火控制图未经船旗国或认可组织的批准)”中“exhibit”和“approve”均采用了被动语态,表示防火控制图没有按照要求去张贴或未经主管机关认可。上述两句主要告知船舶负责人目前存在的缺陷是什么,需要怎么整改,而不是强调缺陷的发出者是谁。

  2.4、 长句逻辑性强

  海事执法英语在使用过程中会涉及到国内外航运界的各种公约、法规、规则、制度等,为了把某个条文或规定解释的更加精确、完整、严谨、客观并不产生歧义,会使用复杂长句。以《国际防止船舶造成污染公约》中的句子为例:“The disposal into the sea of food wastes may be permitted when they have been passed through a comminuter or grinder from such fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from land and all other ships when alongside or within500m of such platforms(位于距陆地12海里以外的这种固定或浮动平台和停靠这种平台或与其相距在500米以内的一切其他船舶,可以允许已通过粉碎机或磨碎机的废弃食物处理入海)”。这个句子的各种成分(比如主、谓、宾、状、定语、同位语等)错综复杂,一环扣一环,但逻辑上却非常的清晰严谨,对名词和法规的界定也清楚到位,有利于海事执法人员对防污染公约的正确解读和对法规的遵守。

  3. 海事执法英语使用事项

  海事局工作人员运用海事英语进行海事执法时,需要注意以下几个方面:

  3.1、 熟悉海事公约法规

  海事执法人员在完成港口国监督检查、海事协调搜救、海上事故调查以及防污染检查等事项时,要有一定的法律意识并熟知各种国内外公约和法规,才能在工作中做到有法可依、有章可循、行事有度、结果可溯。如:与船员适任资格管理有关的是STCW公约(International Convention on Standards of Training,Certification and Watch-keeping for Seafarers,海员培训、发证和值班标准国际公约);与船舶防污染有关的公约有MARPOL公约(International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,国际防止船舶造成污染公约)及OPRC 1990(International Convention on Oil Pollution Preparedness,Response and Co-operation 1990,1990年国际油污防备、响应和合作公约)等;与海事协调搜救相关的有SOLAS公约(International Convention for Safety of Life at Sea,国际海上人命安全公约)、MERSAR(Merchant Ship Search and Rescue Manual,商船搜寻和救助手册)等;与港口国监督检查相关的公约包括很多,诸如:《1966年国际载重线公约》、《1972年国际海上避碰规则公约》、《联合国海洋法公约》等。

  大部分国际公约和法规是全英文书写,这就要求海事执法工作人员在日常学习公约时,尽可能多看公约的英语原文,不要过度依赖中文翻译,要从源头上加深理解原版公约的内涵、外延和严谨性。还要在这个过程中学会英语式思维,克服汉语式思维的干扰,让口语表达和书面表达均变得流畅自然、用词准确、逻辑严密。

  3.2、 尊重船舶英语习惯

  狭义来讲,船舶英语包括航海英语和轮机英语,主要是关于船舶航行和货物运输领域的内容,涉及到船舶甲板部、轮机部的结构、设备、航行技术、机舱管理、进出港口等多方面。船舶英语很多有不同于陆上普通英语的惯用法,诸如:船员住舱是“cabin”而不是“room”;睡觉的床铺是“bunk”而不是“bed”;做饭的厨房是“galley”而不是“kitchen”;吃饭餐厅是“mess room”而不是“dininghall”;排废气的烟囱是“funnel”而不是“chimney”;“hospital”被称作“医务室”而不是“医院”;“officer”叫做“驾驶员”而不是“军官”;“engineer”叫做“轮机员”而不是“工程师”。除此之外,缩略语也是船舶英语习惯的一个显着表现。特别是记录航海日志、轮机日志、港口国检查缺陷描述的时候,由于篇幅和空间有限,对于较长的英语词汇和短语常用缩写词来代替。比如:ab’m=abeam、ah’d=ahead、hdg.=heading、F.W=fresh water、E.R=engine room、F.O=fuel oil、L.H=lighthouse。类似这样的词汇和表达比比皆是,作为工作人员在进行海事执法时一定要熟悉这些船舶英语习惯并学会在恰当场合运用自如,切忌不懂“行话”而不分场合的混用或乱用,给沟通交流和执法工作带来障碍。

  3.3 、翻译要有专业背景

  专门用途英语区别于普通英语的最显着特点就是该英语跟特定的学科与职业息息相关,脱离该研究领域后,就失去了原来的意义,海事英语亦是如此。对于海事执法人员来说,若没有了航海背景,某些英语词汇或惯用表达就变得晦涩难懂或不知所云,甚至会翻译出令人啼笑皆非的语句来。下面以海上无线电通信中的信号强度和国际码语为例来阐述专业背景在海事英语读取、理解、翻译、掌握和运用中的重要性。海上甚高频通信中,通信双方在建立联系之初经常会问对方“How do you read me?”,其答语为“I read you 1/2/3/4/5”。若不考虑海上通信规则的情况下,上述两个句子往往被直译为“你怎么阅读我?”、“我读你为1/2/3/4/5”。这样的理解和翻译不仅没有专业意义,而且在日常表达中也会让人一头露水、不知所云。若从“船舶信号与V HF通信”背景出发,“How do you read me?”意为“你听到我信号如何?”,而“I read you 1/2/3/4/5”则理解为“我听到你信号不好/不太好/还好/良好/非常好”,句子中的“read”表示信号强度,而数字“1-5”则代表了5种不同的信号强弱大小。再比如,了解船舶通信的人都知道,国际信号规则对26个英文字母A-Z和10个数字0-9分别赋予了新的拼读方式,用于对船名、呼号的呼叫及码语或明语信文通信。例如:字母“K”“M”“N”“R”的码语拼读方式分别为“Kilo”“Mike”、“N o v e m b e r”“R o m e o”,假如一艘名为“Sunr ise”的船舶呼号为“K M N R”,那么在遇险呼叫时就会出现“M AYDY M AYDAY MAYDAY.This is M.V Sunrise,Kilo-Mike-November-Romeo”这样的话语。若没有海上通信背景,上述呼号的翻译可能就变成“公斤-麦克风-十一月-罗密欧”这样风马牛不相及的“乌龙”译文。

  3.4、 遵守标准海事通信用语

  标准海事通信用语的英文全称是“Standard Marine Communicat ion Phrases”,简称为SMCP,是由国际海事组织(IMO)开发的、在国际海事领域内通用的英语词汇。主要用于提高航海和船舶操纵的安全性,使海上航行、进出港操纵、水道航行、港内作业及船上业务的通信语言标准化。海事执法人员在日常工作中,特别是涉外执法时,为了便于语言的统一性和规范化,也要尽可能遵守标准海事通信用语。

  4. 结语

  随着世界各国在海事领域交流与合作的不断加强,中国海域会有越来越多的外籍船舶,而外籍船舶对国内的通航体系、航路状况不尽了解,和外籍船舶相关的事故就会时有发生,比如碰撞事故、溢油事故、搁浅事故等。除此之外,港口国监督检查(PSC)也越来越频繁。因此海事执法人员必须要具备一定的英语听说读写能力,并要熟悉海事执法英语的语言特点及使用策略才能更好的做好本工作,适应海事执法行业的相关需要。

  参考文献

  [1]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.

  [2] 俞勤伟.港口国监督检查缺陷英语描述与处理指南[M].北京:人民交通出版社,2011.

  [3]张晓峰等.船舶交管、搜救、救捞实用英语[M].大连:大连海事大学出版社,2014.

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线