合同翻译
4 General requirements--4. 一般要求事项
4.1 Quality Management System--4.1 质量管理系统
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:
--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
4.1.1 General--4.1.1 概述
Each organization shall include in its ISO 9001:2000 mandated quality management system the procedures, documentation, and process management practices necessary to achieve HSF product and production processes.--组织应在其 ISO 9001:2000指定质量管理系统中,加入达成 HSF 产品与作业流程所需之程序、文件与流程管理实务。
The organization shall--组织应
a) Identify and document all hazardous substances in use in the organization.--a) 确认与记录组织使用的所有有害物质。
b) identify the specific processes to be managed relevant to its HSF goals.--b) 确认与 HSF目标相关且待管理的特定流程。
c) determine the interdependence and interaction of these processes and develop an appropriate HSF process management plan.--c) 决定这些流程的相互依赖关系与交互作用,并发展适当之 HSF 流程管理计划。
d) establish criteria upon which to objectively determine the effectiveness of the organization’s HSF process management.--d) 建立能客观决定组织 HSF 流程管理功效的条件。
e) ensure the availability of resources and information needed to support effective HSF process management.--e) 确保支持有效 HSF 流程管理所需之资源与信息容易取得
f) monitor, measure and analyze these processes, and--f) 监督、量测与分析这些流程。
g) implement actions to ensure continuous process improvement in achieving HSF.--g) 采取行动以确保流程之持续改善以达成HSF。
h) have a process established to restrict and/or eliminate the use of hazardous substances from products and processes.
--h) 建立流程,以限制及(或)中止对产品与在流程中使用有害物质。
4.1.2 Relationship with ISO 9001--4.1.2 与ISO 9001:2000的关连
The intention of this document is that HSF process management is to be congruent with the elements of ISO 9001:2000 international Standard.--本文件的目的是要让 HSF 流程管理符合 ISO 9001:2000 国际标准的要项。
4.1.3 Outsourcing--4.1.3 委外
Where an organization chooses to outsource any process that affects its products’ HSF characteristics, and accept into its operations the product of processes outside its own operations, the organization shall ensure management of and control over such processes.--若组织选择将任何会影响其产品 HSF 特性的流程外包出去,并将外包流程之产品引进其本身的作业,则该组织应确保此等流程之管理与管制。
4.2 Documentation requirements--4.2 文件要求
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
4.2.1 General--4.2.1概述
The quality management system documentation shall include--质量管理系统文件化应包括
a) The HSF requirements shall be an integral part of the organization’s quality management system and shall include--a) HSF 要求应为组织质量管理系统中不可或缺的部份,并应包含下列各项:
b) a list of all hazardous substances used within the organization.--b) 组织内使用之所有有害物质清单。
c) statements of HSF policy and objectives with inclusion of a timeline for elimination of use of all hazardous substances, as appropriate--c) HSF 政策与目标之声明。若适当的话,包含停止使用所有有害物质之时程。
d) in the organization’s quality manual a section on the HSF process management plan and objectives and reference to HSF documented procedures--d) 组织的质量手册中应说明 HSF 流程管理计划与目标、以及 HSF 文件化程序之参考章节
e) documented procedures as required by the organization’s HSF process management plan with control of all such documents executed as required by section 4.2.4 of the ISO 9001:2000 international Standard.--e) 按照组织 HSF 流程管理计划要求之文件化程序,并按 ISO 9001:2000 国际标准第 4.2.4 节之规定控管所有此类文件。
f) records of the organization’s HSF process management performance.--f) 组织 HSF 流程管理绩效之记录,
Note: Consistent with the ISO 9001:2000 international Standard, “documented procedures” means that the procedure is established, documented, implemented and maintained. Additionally, the extent of documentation required is specific to the size of the organization, complexity of processes, and the competence of personnel.--说明:与ISO 9001:2000 国际标准一致,「文件化程序」指程序应建立、记录、执行与维护。此外,文件记录的程序应按照组织规模、流程复杂度与人员的能力而定
5. Management Responsibility--5. 管理责任
5.1 Management Commitment--5.1.承诺证据
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
Top management shall provide evidence of its commitment to the development and implementation of practices consistent with achieving HSF products and production processes and the continuous improvement of such by--高阶主管应就符合 HSF 产品与作业流程、及该等产品与作业流程之持续改进,就实务发展与实施提供承诺证据,其方法如下:
a) communicating to the organization the importance of meeting customer as well as statutory and regulatory requirements.--a) 与组织组织沟通达到客户要求与达到法定与规章要求同等重要。
b) establishing the HSF policy.--b) 建立 HSF 政策。
c) ensuring that HSF objectives are established.--c) 确定 HSF 目标的建立
d) including HSF in management reviews, and--d) 在管理阶层审查时纳入 HSF ,以及
e) providing resources to ensure progress toward HSF products and production processes.--e) 提供资源以确保朝 HSF 产品与作业流程发展。
f) ensuring the list of hazardous substances is communicated throughout the organization.--f) 确保全组织均了解有害物质清单。
g) Determining HSF requirements.--g) 决定 HSF 需求
5.2 Customer focus--7.2 客户为重
Top management shall ensure that customer HSF requirements are determined, are met and included in the measure of customer satisfaction.--高阶管阶层应确定客户的 HSF 要求已决定并已达到,同时纳入客户满意度的量测中。
5.3 HSF Policy--5.3 HSF 政策
Top management shall ensure that the HSF policy is appropriate for the purpose of the organization, and--高阶主管应确定 HSF 政策适合组织的宗旨,并
a) includes a commitment to comply with requirements and continually improve the effectiveness of the HSF management practices.--a) 包含遵守要求以及持续改善 HSF 管理实务绩效的承诺。
b) provides a framework for establishing and reviewing HSF objectives.--b) 提供建立与审查 HSF 目标之架构。
c) is communicated and understood within the organization, and--c) 已在组织内沟通且为了解
d) is reviewed for continuing suitability.--d) 已对持续适用性完成评估
5.4 Planning--5.4 规划
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
5.4.1 HSF objectives--5.4.1 HSF 目标
a) Top management shall ensure that HSF objectives are established at relevant functions and levels within the organization. The HSF objectives shall be measurable and consistent with the HSF policy.--a) 高阶主管应确保按组织的相关职能与层级建立 HSF 目标。 HSF 目标应为可量测的,并与 HSF 政策一致。
b) The HSF objectives shall include a timeline, as appropriate, for the elimination of hazardous substances identified and used in processes or products including procured products.--b) HSF 目标应包括一份时程表。若适当时,按表除去在流程或产品(包括采购产品)中所识别出与使用中之有害物质。
5.4.2 HSF planning--5.4.2 HSF 规划
Top management shall ensure that--高阶主管应确保下列各项
a) the practices required to achieve HSF are integrated into the quality management system planning and are elements in the quality objectives, and--a) 达成 HSF 所需之实务已整合至质量管理系统规划当中,并为质量目标之一
b) the continuity of the HSF effort is maintained as improvements and changes are executed.--b) 藉由改善与变更,维持持续HSF的努力。
5.5 Responsibility, authority and communication--5.5 责任、职权与沟通
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
5.5.1 Responsibility and authority--5.5.1 责任与职权
Top management shall ensure that HSF related responsibilities and authorities are defined and communicated within the organization.--高阶主管应确保已制定 HSF 相关责任与职权,并在组织内沟通。
5.5.2 Management representative--5.5.2 管理代表
Top management shall appoint a member of management who, irrespective of other responsibilities, shall have responsibility and authority that includes--最高管理阶层应在管理阶层中指派一员担任管理代表,该代表不受其它责任所影响,明订其责任与职权,包括
a) ensuring that processes, procedures, and practices are established pursuant to achieving HSF goals.--a) 确保流程、程序与实务是为达成 HSF 目标而建立。
b) reporting to top management on the organization’s performance pursuant to the HSF plan and needs and recommended improvements in execution.--b) 向高阶主管回报按照 HSF 计划与需求所达成之组织绩效,并提出执行上的改善建议。
c) ensuring that HSF related requirements and responsibilities are communicated and understood throughout the organization.--c) 确定 HSF 相关要求与责任均已在组织内充份沟通与了解。
d) ensuring the awareness in supplier organizations of their HSF related requirements and responsibilities.--d) 确保供货商组织了解 HSF 相关要求与责任。
5.5.3 Internal Communication--5.5.3 内部沟通
a) Top management shall ensure that the organization’s personnel are informed of performance effectiveness and issues as relate to the HSF policies and execution plan.--a) 高阶主管应确保已向员工沟通与HSF政策及执行相关之绩效与议题。
b) Hazardous substances information shall be communicated, as required throughout the organization.--b) 当需要时,应在组织内沟通有害物质之信息。
5.6 Management review--5.6 管理阶层审查
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:
--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
5.6.1 General
--5.6.1 概述
Top management shall include and report on, during the regular management reviews, activities related to the HSF plan with regards to identification, use of hazardous substances, nonconformance’s and corrective actions.--7.8.1 在例行管理阶层审查时,高阶主管应纳入并回报 HSF 计划相关活动,例如有害物质之识别与使用、不符合事项与矫正措施
6. Resource Management--6. 资源管理
6.1 Provision of resources--6.1 资源提供
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
The organization shall determine and provide the resources needed to implement and maintain HSF processes and products--组织应决定并提供实施与维护 HSF 流程与产品所需之资源。
6.2 Human resources--6.2 人力资源
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:
--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
6.2.1 General
--6.2.1 概述
Personnel performing work affecting HSF product shall be competent on the basis of appropriate education, training, skills and experience.--8.2.1 职务会影响 HSF 产品之员工,应受过适当的教育训练并具备技术与经验
6.2.2 Competence, awareness and training--6.2.2 能力、认知与训练
The organization shall--组织应:
a) determine the necessary competence for personnel performing work affecting HSF product quality,
--a) 决定职务会影响 HSF 产品质量之员工的必备能力。
b) provide training specific to the HSF plan for the identification, use, and elimination of hazardous substances.--b) 专为 HSF 计划规划,以识别、使用与消除有害物质,提供训练
c) evaluate the effectiveness of the actions taken,--c) 评估已采取之行动的有效性。
d) ensure that personnel are aware of the relevance and importance of their activities and how they contribute to the achievement of the HSF objectives, and--d) 确保员工知道其活动之关联与重要性,以及如何协助达成 HSF 目标。
e) maintain appropriate records of education, training, skills and experience.--e) 维持教育、训练、技术与经验的适当记录。
6.3 Infrastructure--6.3 基础架构
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
The organization shall determine, provide and maintain the infrastructure needed to achieve conformity to HSF process and product requirements.--组织应决定、提供并维护达成 HSF 流程与产品要求所需之基础架构。
7 Product Realization--7. 产品实现
7.1 Planning of HSF process and product realization--7.1 HSF 流程与产品实现之规划
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
The organization shall plan and develop the processes needed for HSF product realization.--组织应规划并发展实现 HSF 产品所需的流程。
In planning HSF product realization, the organization shall determine the following, as appropriate:--在规划实现 HSF 产品时,若适当的话,组织应决定下列项目:
a) quality objectives and requirements for the HSF product;--a) HSF 产品的质量目标与要求:
b) the need to establish HSF processes, documents, and provide resources specific to the HSF product;--b) 建立 HSF 流程、文件的需求,并提供针对 HSF 产品的资源;
c) required verification, validation, monitoring, inspection and test activities specific to the HSF product and the criteria for product acceptance. This shall include information services providers as appropriate;--c) 针对HSF产品所需之特定的查证、确认、监测、检验及试验活动,以及产品之允收准则。若适当的话,应包含信息服务供货商;
d) documented procedures or work instructions for processes that include the use of restricted substances to include prevention where the possibility of contamination exists.--d) 对使用限制性物质的流程所准备的文件化程序或作业指示,包括如何预防可能的污染:
e) records needed to provide evidence that the HSF realization processes and resulting product meet requirements.--e) 提供 HSF 实现流程与产出产品符合要求所需的证据记录。
f) The output of this HSF planning shall be in a form suitable for the organization’s method of operations.--f) 此HSF 规划应以适合组织作业方法的格式输出。
Note: A document specifying the HSF processes (including the product realization processes) and the resources to be applied to a specific product can be referred to as a quality plan.--注 1:指定 HSF 程序的文件 (包括产品实现流程)以及应用于特定产品的资源,可当成质量计划参照
7.2 Customer-related process--7.2 客户有关之过程
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
7.2.1 Determination of requirements related to the HSF product--7.2.1 HSF 产品之相关要求决定
The organization shall determine--组织应决定:
a) HSF requirements specified by the customer,--a) 客户规定之 HSF 要求。
b) HSF requirements not stated by the customer but necessary for specified or intended uses, where known.--b) 非客户所陈述之要求,但为已知的特定或意图使用所必需者。
c) HSF statutory and regulatory requirements related to the product, and--c) 与产品相关的HSF法令与规章要求。
d) any additional HSF requirements determined by the organization.--d) 组织所决定的任何额外HSF要求。
7.2.2 Review of HSF requirements related to the product--7.2.2 HSF产品有关要求之审查
The organization shall review the requirements related to the HSF product. This review shall be conducted prior to the organization’s commitment to supply HSF product to the customer and shall ensure that;--组织应审查与HSF产品有关之要求。此审查应在组织承诺供应产品给顾客之前,且应确保:
a) HSF product requirements are defined, and--a) HSF产品要求已予界定
b) the organization has the ability to meet the HSF defined requirements.--b) 组织有能力符合所界定之HSF要求
c) any use of or possibility of contamination or mixing of processes or product that contain restricted substances shall be communicated to the customer.--c) 任何包含限制性物质的流程或产品之使用、污染可能性或混合,均应向客户说明,
d) Records of the results of the HSF review and actions arising from the review shall be kept and maintained.--d) HSF 评估结果记录及评估后产生之行动记录均应保存与维护
7.3 Design and development
--7.3 设计与开发
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:
--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
7.3.1 HSF design and development planning--7.3.1. HSF 设计与开发规划
The organization shall plan and control the design and development of HSF product.--组织应规划并管制 HSF 产品的设计与开发。
In planning the design, the use of any restricted substance shall be identified in the documentation and a plan for control and eventual replacement/elimination of the part.
--在规划设计时,任何限制性物质的使用应记录在文件、以及一个用于管制及最终取代/演除该零件的计划内。
7.3.2 HSF Design and development inputs
--7.3.2 HSF 设计与开发输入
Inputs relating to HSF product requirements shall be determined and records maintained.--与HSF产品要求相关之输入,应予以决定并将纪录加以维持
HSF inputs shall be reviewed for adequacy. Requirements shall be complete, unambiguous and not in conflict with each other.--应检视 HSF 输入之充足性。要求应完整、不模拟两可且不彼此冲突。
7.3.3 HSF Design and development outputs--7.3.3 HSF 设计与开发输出
The HSF outputs of design and development shall be provided in a form that enables verification against the design and development input and shall be approved prior to release.--HSF设计与开发之输出,应以一种能针对设计与开发输入进行查证之形式予以提供,并在发行前应加以核准。
When the design requires the use of a restricted substance a documented procedure shall be developed for the control, identification, monitoring and measurement of the process/product to include subcontracted product.--当设计要求使用限制性物质时,应发展文件化程序。以管制、识别、监督与量测纳入外包产品之流程/产品,
7.3.4 HSF Design and development review--7.3.4 HSF设计与开发审查
At suitable stages, systematic reviews of the design and development shall be performed in accordance with the HSF plan.在适当阶段,应依所规划的安排事项执行HSF设计与开发之系统性审查。
7.3.5 Design and development verification--7.3.5 设计与开发查验
The requirements of ISO 9001 shall apply--ISO 9001的要求事项应适用
7.3.6 Design and development validation--7.3.6 设计与开发确效
The requirements of ISO 9001 shall apply--ISO 9001的要求事项应适用
7.3.7 Control of HSF design and development changes--7.3.7 HSF设计与开发变更之管制
HSF design and development changes shall be identified and records maintained. The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.--HSF设计与开发变更应予以鉴别并将纪录予以维持。适当时,变更应予以审查、查证及确认,且在实施前予以核准。
7.4 Purchasing of HSF products--7.4. HSF 产品之采购
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
a) The organization shall ensure that procured product conforms to HSF requirements.--a) 组织应确保采购品符合 HSF 要求。
b) the organization shall evaluate and select suppliers based on their ability to supply product in accordance with the organization’s HSF requirements.--b) 组织应根据供货商能否提供符合组织 HSF 要求之产品进行评估并选择供货商
c) the organization shall ensure that any HSF part/material is free from possible contamination with a restricted substance.--c) 组织应确保任何 HSF 零件/材料不可能受到限制性物质的污染。
d) procurement of restricted substances shall be clearly identified on the purchase document and upon receipt of the material.d) 限制性物质的采购应在采购文件上与接收材料时清楚确认。
e) Verification of HSF purchased product--e) HSF 采购产品之查验
f) The organization shall establish and implement the inspection or other activities necessary for ensuring that purchased product meets specified HSF purchase requirements.--f) 组织应建立与实施必要之检验或其它活动,以确保采购产品符合详细载明的 HSF 采购要求。
g) The procurement route of purchased goods shall be fully understood and any process that has the possibility of contamination by restricted hazardous substances shall be fully identified. A documented procedure shall outline the procurement activities related to the HSF process.--g) 应全面了解采购商品之采购流程,并验明任何可能造成限制性有害物质污染的流程。文件化程序应描述与 HSF 流程相关之采购活动。
h) Establish a documented procedure for the inspection and identification of Hazardous substances included in purchased goods. The hazardous substance shall be identified by the type in the inspection data.--h) 针对采购物品中有害物质之检验与识别建立文件化程序。有害物质应在检验数据中按类型识别。
i) included shall be a process to handle an abnormality/nonconformance.--i) 应纳入异常/不符合情况之处理流程。
j) If the processes are combined with each other a documented procedure shall be established to differentiate between parts.--j) 若流程彼此合并,应建立文件化程序以区分零件。
7.5 Production and service provision--7.5 生产与服务供应
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:
--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
7.5.1 Control of HSF production and service provision processes--7.5.1 HSF生产与服务供应之管制
The organization shall plan HSF production and service provisions under controlled conditions. Controlled conditions shall include, as applicable--组织应在管制之情况下,规划并执行HSF生产与服务供应。当适用时,管制情况应包括:
a) the availability of HSF information that describes the characteristics of the product,--a) 描述HSF产品特性信息之备妥(可用性)
b) the availability of HSF work instructions, as necessary,--b) 若需要时,HSF工作说明书之备妥(可用性)
c) the use of suitable HSF equipment,--c) 适当 HSF 设备之使用
d) the availability and use of HSF monitoring and measuring devices,--d) HSF 监督与量测装置之备妥与使用。
e) the implementation of HSF monitoring and measurement, and--e) HSF 监督与量测之实施。
f) the implementation of HSF release, delivery and post-delivery process controls.--f) HSF放行、交货及交货后活动之实施。
g) processes that have the possibility of contamination are identified and documented.--g) 识别并记录有污染可能性之流程。
h) operational procedures are documented and define preventive measures to prevent possible contamination.--h) 以文件记录作业程序,并定义预防措施以避免可能的污染。
7.5.2 Validation of HSF processes for production and service provision--7.5.2 HSF 生产与服务供应流程之确认
The organization shall validate HSF processes for production and service provision where the resulting output cannot be verified by subsequent monitoring or measurement. This includes any HSF processes where deficiencies become apparent only after the product is in use or the service has been delivered.--当HSF生产与服务提供过程的输出结果,无法经由后续的监视或量测加以查证时,组织应对该等过程予以确认。此包括唯有在产品使用后或服务已交付后,才会显现缺陷之任何HSF过程。
7.5.3 HSF identification and traceability--7.5.3 HSF 识别与可追踪性
a) Where appropriate, the organization shall identify the HSF product by suitable means throughout product realization.--a) 适当时,组织应藉由适宜之方法,在产品实现之全程,对HSF产品加以识别。。
b) Processes that include any restricted substance shall be uniquely identified and segregated to prevent combination with HSF product.--b) 包含任何限制性物质的流程应个别辨识,并加以隔离,以避免与 HSF 产品结合。
c) The organization shall identify the HSF product status with respect to monitoring and measurement requirements.--c) 组织应根据监督与量测要求,识别 HSF产品状态。
d) Where traceability is a requirement, the organization shall control and record the unique identification of the product.--d) 当追溯性为要求时,组织应管制与记录产品之独特识别。
7.5.4 Handling of hazardous substances parts--7.5.4 有害物质零件之处理
There shall be a documented procedure for the handling and storage of hazardous substances. This procedure shall include records of receiving and shipping; and records showing hazardous substances are segregated and managed separately.--应针对有害物质之处理与储存,建立文件化程序。此程序应包括收取与运送记录;以及显示有害物质经过隔离与分开管理之记录
7.6 Control of monitoring and measuring devices used in HSF processes--7.6 于 HSF 流程中使用之监督与量测装置之管制
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
a) The organization shall determine the monitoring and measurement to be undertaken and the monitoring and measuring devices needed to provide evidence of conformity of HSF product to determined requirements.--a) 组织应决定所从事之监视与量测及所需的监视与量测装置,以提供HSF产品对既定要求的符合性之证据
b) The organization shall establish processes to ensure that monitoring and measurement can be carried out and are carried out in a manner that is consistent with the HSF monitoring and measurement requirements.--b) 组织应建立流程以确保监视与量测能被执行,并以和HSF监视与量测要求一致之状况下执行
8. Measurement, analysis and improvement--8 量测、分析与改进
8.1 General--8.1概述
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
8.1.1 Organization--8.1.1 组织
The organization shall plan and implement the monitoring, measurement, analysis and improvement processes needed to demonstrate conformity to HSF requirements.--组织应规划与实施证明符合 HSF 要求所需之监督、量测、分析与改进流程。
8.2 Monitoring and measurement of HSF processes--8.2 HSF流程的监督与量测
8.2.1 Customer satisfaction--8.2.1 客户满意度
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
8.2.2 Internal Audit--8.2.2 内部稽核:
The organization shall conduct internal assessments at planned intervals to determine whether the organization’s Hazardous Substance Free processes conform to the requirements of this national standard and to customer specifications, and are effectively implemented and maintained.--组织外须定期进行内部稽核,以决定组织之有害物质排除流程是否符合此国家标准与客户规格之要求,并有效实施与维护。
Note: See ISO 10011-1, ISO 10011-2 and ISO 10011-3 for guidance--说明:作法请参阅 ISO 10011-1, ISO 10011-2 与 ISO 10011-3 译注: 作法请参阅ISO 19011
8.2.3 Monitoring of Restricted Substances Processes--8.2.3 限制物质流程之监督
The organization shall apply suitable methods for monitoring and, where applicable, measurement of the Restricted Substance processes including processes of suppliers/subcontractors and information services providers where the possibility of the use of a restricted substance is identified--组织应采取适当方法,以监督并在适当情况下量测限制性物质流程;包括经确认有可能使用限制性物质之供货商/承包商、及信息服务供货商的流程。
How these processes are to be controlled, monitored and measured shall be documented.--这些流程之管制、监督与量测均应以文件记录。
8.2.4 Monitoring and measurement of Restricted Substance Product--8.2.4限制物质产品之监督
The organization shall establish a documented procedure to monitor and measure the Restricted Substances of the product to verify that product requirements have been met. This shall be carried out at appropriate stages of the product realization process in accordance with the HSF plan.--组织应建立文件化程序,以监督与量测产品的限制性物质,以验证是否符合产品要求。此部份应根据 HSF 计划,在产品实现流程的适当阶段执行。
Evidence of conformity with acceptance criteria for Restricted Substances shall be maintained. Records shall indicate the person(s) authorizing release of product.--符合限制性物质合格标准之证据应妥养保存。记录应显示授权放行产品之人员。
Product release and delivery shall not proceed until the required reviews have been satisfactorily completed.--在妥善完成必要的评估前,产品不得放行与交付。
8.3 Control of nonconforming HSF product--8.3 不符合 HSF 产品之管制
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
The organization shall ensure that products which do not conform to HSF product requirements are identified and controlled to prevent their unintended use or delivery.--10.5.1. 组织应确保能识别并管制不符合 HSF 产品要求之产品,以避免意外使用或交付。
The organization shall deal with nonconforming product by one or more of the following ways:--组织应用以下一种或多种方法,处理不合格品
a) There shall be a clear procedure to handle situations when nonconforming products that contain restricted substances are detected and to prevent products that contain restricted substances from being shipped unless otherwise allowed.--a) 应建立明确的程序,以便在侦测出含有限制性物质之不符合产品时加以处理,并且避免将含有限制性物质的产品付运,除非经过特别允许。
b) Records of the nature of nonconformities and subsequent actions taken shall be maintained and clearly identified as to what restricted substance was detected--b) 不符合情况之性质与后续动作之记录应妥善保存,并清楚说明侦测到的限制性物质。
c) When nonconforming HSF product is detected after delivery or use has started, the organization shall take action to notify customers according to contract agreements or company process management policy.--c) 在交付后或开始使用后才侦测到不符合 HSF 产品时,组织应根据与客户之合约协议或组织流程管理政策通知客户。
8.4 Analysis of HSF data--8.4 HSF 资料分析
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
The organization shall determine, collect and analyze appropriate data to demonstrate the suitability and effectiveness of the HSF process management system.--组织应决定、搜集与分析适当数据,以证明 HSF 流程管理系统之通用性与有效性。
The analysis of data shall provide information relating to:--数据分析应提供下列相关信息
a) customer satisfaction--a) 客户满意度
b) conformity to product requirements--b) 产品要求的符合性
c) characteristics and trends of processes and products including opportunities for preventive action, and suppliers’ performance.--c) 流程与产品的特性与趋势,包括采取预防行动的机会,以及与供货商的绩效
d) continuous improvement efforts for the elimination of the all hazardous substances, as applicable.--d) 若适用的话,消除所有有害物质的持续改善作法。
8.5 Improvement of HSF process management system--8.5 HSF流程管理系统的改善
The requirements of ISO 9001 shall apply along with the additional requirements below:--ISO 9001的要求事项应适用,并增加下列要求
8.5.1 Continual Improvement--8.5.1 持续改善
The organization shall continually improve the effectiveness of HSF process management through the use of the quality policy, quality objectives, assessment results, analysis of data, corrective and preventive actions and management review.--10.7.1 组织应透过应用质量政策、质量目标、评估结果、数据分析、矫正与预防措施及管理阶层审查,持续改善 HSF 流程管理的有效性。
8.5.2 Corrective action for identified HSF nonconformances--8.5.2 对已识别 HSF 不符合事项所采取之矫正措施
a) The organization shall take action to eliminate the cause of HSF nonconformities in order to prevent recurrence.--a) 组织应采取行动消除造成 HSF 不符合事项的原因,以避免再度发生
b) A HSF documented procedure shall be established to define requirements for--b) 应建立 HSF 文件化程序,以定义下列要求
c) reviewing HSF nonconformities (including customer complaints)--c) 评估 HSF 不符合事项(包括客户抱怨)
d) determining the causes of nonconformities,--d) 决定不符合事项的原因
e) evaluating the need for action to ensure that HSF nonconformities do not recur,--e) 评估采取(矫正)措施之需要,以确保不会再发生 HSF 不符合事项
f) determining and implementing action needed,--f) 决定并实施必要的(矫正)措施
g) records of the results of action taken,--g) 记录采取(矫正)措施的结果
h) reviewing corrective action taken, and--h) 评估采取的矫正措施
i) reporting the status of all HSF corrective actions for management review.--i) 提报所有 HSF 矫正措施的状态,供管理阶层审查。
CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGY--成套设备技术转让合同
This Agreement is entered into and made in duplicate on (Date) , in (Place) , between XXX Corporation (hereinafter referred to as Corporation) in corporated in accordance with the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of , USA, as Party A and YYY Corporation, (hereinafter referred to as Purchaser) as Party B.--本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国____?地的XXX公司(以下称公司)作为甲方与YYY公司(以下称为买方)作为乙方于×月×?日×在××地缔结。本协议一式两份。
WITNESS THAT:
In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:--鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:
1. DEFINITIONS--释义
For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below:--本协议各术语的释义如下:
“Acceptance Test Manual”--验收手册
The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking whether the Equipments is in accordance with the Specifications and Approved Data--验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。
“System Parts”--系统零件
System Parts are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation’s suppliers. Notwithstanding the foregoing; mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.--系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定资料标准生产的零件,其包括,但不必一定是公司供货商所生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。
“Approved Data”--规定资料
Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.--规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他资料。
“Associated Items”--附属项目
Associated Items shall mean all those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.--附属项目是指C表中规定的附属及服务项目,C表附属本协议且为本协议的一部分。
“Deficiencies or Detects”--缺陷或瑕疵
Deficiencies or Defects shall mean the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual.--缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处。
“Effective Date”--生效日期
The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchaser’s account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.--本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。
“Excusable Delay”--可允许的延迟
Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof.--本协议中使用的“可容许的迟延”一术语是指由本协议第7条中明文规定的迟延原因。
“Proprietary Software”--专有软件
Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or other material (in machine readable or other form), which is the property of Corporation.--专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。
“Site Acceptance”--现场验收
Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser’s Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.--现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所作的最后验收。
“Specification”--技术规格
Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.--技术规格是指本协议附表A
2. SUBJECT MATTER OF SALE--销售主体事项
(a) Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.--公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。
(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.--设备及其附属项目须符合本协议和技术规格要求。
(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in , to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.--设备性能必须符合____ 所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。
(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than . The Schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.--公司应于____ (日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于附表B。
(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall prevail. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall prevail.--本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格??或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。
3. PRICE--价格
The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchaser’s Facility shall be .--设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:____。
4. PAYMENT--付款
(a) All amounts stated or referred to herein are in lawfun money of and all payments shall be made in lawfun money of by the Purchaser to Corporation at Corporation’s Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.--本协议所规定或涉及的所有款额均为____?(币种)法定货币,买方支付公司的所有款项都必须使用____法定货币,公司书面另行通知买方的除外。
(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follows:--买方同意向公司支付买价,总金额为____。
(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.--收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。
(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser’s agent or representative, any payments due to Corporation are not make in accordance with the agreed payment schedule Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and a half percent (1.5%) per month (19.56% per annum)on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporation’s option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).--如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司保留收取延付费的权利,延付费月率为到期末付款的1.5%(年率为19.56%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为可谅解的。买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤销)第2-5款规定,按公司的意愿,本协议可视为被撤销。
5. DELIVERY AND ACCEPTANCE--交货与验收
(a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in wirting of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a ( )consecutive week period, being, a total of working days, after the said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.--公司至少应当在二十八(28)天前将提供设备并让买方作设备出厂初步验收的日期用书面形式通知买方公司,且至少在七(7)天前书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续____周内,每周为五(5)个工作日,共计____个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。
(b) In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided. The corrctive action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out the said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.--如发现设备有缺陷,应当由公司进行校正。校正应当在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测均可。校正之后,应给买方额外时间以进行尚未完成的以及其他任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除,同时不得影响以前成功的检测。
(c) Upon successful completion of the tests, the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.--顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。
(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.--买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便运往买方工厂。
(e) Shipping arrangements between Corporation’s plant and Purchaser’s Facility will be made without undue delay by , or to the direction of , who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.--从公司工厂至买方工厂的装运应由 进行或由 安排,并负责所有设备以及可提供的附属项目的运输费用。
(f) The Purchaser shall have consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.--买方需要连续××个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍能完成出厂验收时所做的各项试验。
(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during the said check to the extant that the Purchaser is not impede or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.--公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买方向公司监督员所通知的缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及进行其他一些必要检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的试验。
(h) Upon completion of the said check, the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.--上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由公司在双方议定的期间内校正的缺陷。
(i) Such Site Acceptance shall take place within a period of weeks after the Effective Date as such period may be extended pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). In the event that the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.--现场验收应在协议生效后×周内进行,该期限可按本协议第7条(可谅解的延迟)规定延长。若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证,此证须从买方首次使用设备进行培训日期起生效。
(j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data an other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (changes).--如在出厂验收试验或现场验收试验期间,为查明故障而需重新校正或重新编排程序,在不致引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据及与该系统有关的其他技术资料。若因此会误期或使价格增加,则只能按买方原来书面要求采用图纸、数据和其他技术资料。本项前文所述的图纸、数据和其他技术资料,在按本协议第9条(更改)更改订单后,即成为认可资料。
6. TITLE AND RISK OF LOSS--所有权和损失的风险
Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex. Works (Per Incoterms 2000 Edition) Corporation’s Plant.--公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的附属项目的损失风险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时转让给买方(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》2000年版)。
7. EXCUSABLE DELAY--可谅解的延迟
(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation’s practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporation’s option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects therof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable delay hereunder.--如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,公司不得承担任何违约责任:不可抗力、公敌行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或其他重大事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误或故障;因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误;因物资、材料、附件或设备短缺或供货延误或其他任何公司无法实际控制的原因。如由此而没有或延误履行协议,公司如愿意可以延长其履行本协议规定义务的时间,但延长期不得超过事故或其后果的持续期。公司应尽一切努力减小可谅解延迟所造成的后果。
(b) Without limiting the generality of the provisions of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:--除上述规定之外,下列原因也应视为可谅解延迟的原因:
If Corporation shall not have received all the necessary Approval Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporation’s practical control and not occasioned by fault or negligence of Corporation.--如公司没有收到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司的责任或过失引起的。
(c) Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and anticipated extent of any such delay.--公司须及时将预计发生或实际已经发生的延迟交货或延迟现场验收情况以及有关细节和预计延误的期限通知买方。
(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then Corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such can cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraph (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).--如果由买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(120)天,在其后的30天以内,双方也未能就变通履行本协议的义务达成包括调整总买价在内的一致,公司可以此为由书面通知买方撤销本协议,这种撤销应视为是执行本协议第23条(因无力清偿债务而终止和撤销)第2-5款规定。
8. TAXES AND DUTIES--税收
In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 hereof, the Purchaer shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, or similar taxes or duties levied by any taxing authority in having jurisdiction under any present or future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.--除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、消费、营业、使用等税或类似的由 地任何税务部门根据现行法律或今后制定的法律,不论现行有效或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。
9. CHANGES--更改
(a) After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this Article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.
自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第3款所作的更改除外,但须按此条规定制作更改订单。
(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.--更改订单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事项的影响,而且应由买方和公司签字。
(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; proviced that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, interchangeability of spare parts.--为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格做微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换性能。
10. SPARE PARTS--备件
(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said ten-year period shall be supplied FOB Corporation’s plant or Corporation’s then current commercial prices prevailing at the time of receipt of order, which prices shall be reasonable. Upon the expiry of the said period and prior to disposing of any special tooling used to make spare parts of Corporation’s design, Corporation shall notify the Purchaser in writing in order to permit the Purchaser to place order therefor.--?公司在十(10)年期内(从现场验收日起)应当向买方提供公司设计或制造的备件。在此10年期间,买方订购的备件得以收到订单时公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,哪种价格合理即适用哪种。上述期限到期时和在处置用以制造公司设计备件的专门机床之前,公司必须书面通知买方以使买方发出订单。
11. PATENT INFRINGMENT--第十一条 侵犯专利
(a) Subject to the conditions?hereinafter?set?forth, Corporation will indemnify and protect the Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of Liability), resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent, but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporation’s only patent indemnify with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design shall be that specifically set forth in paragraph (b) hereof.--公司将按以下所规定的条件,保护买方免予承担因按本协议购买设备而侵犯或被指控侵犯美国专利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第14条(责任范围)所罗列的间接损害或意外损害责任除外,只属公司所有,且涉及没完全按公司设计详图制造的附件、设备或零件的专利保护由本条第2款别行具体规定。
(b) Corporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, but incorporated into the Equipment, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify Corporation there for and provided, in each case, that the indemnify obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser. Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.--对于没完全按公司设计详图制造,但安装在本设备上的附件、设备或零件,公司只能按这些附件、设备及零件的制造商所能提供的免责方式、范围和限度来使买方免责,在这种情况下,公司从制造商处所得的免责的保护应转让给买方。公司必须尽可能地为买方从公司的卖方和供方处争取最优惠的保护补偿。
(c) Corporation shall not be liable with respect to any actual or alleged infringement unless:--公司对买方任何实际或被指控的侵权概不负责,除非:
(a) Suit is commenced against the Purchaser for infringement or the Purchaser receives a written claim alleging infringement, and the Purchaser gives notice in writing to Corporation within ten (10) days after the receipt by the Purchaser of such written claim, as the ease may be; and--买方被诉侵权或收到指控侵权的索赔书,且在收到此种索赔书后十(10)天之内将情况书面通知公司。
(b) The Purchaser shall assist Corporation and shall use all diligent efforts, in full cooperation with Corporation, to reduce (otherwise than by non-use of the article in respect of which infringement is claimed) royalties, claims, damages and expenses involved and promptly furnishes to Corporation copies of all data, papers, records and other documents within the Purchaser’s possession, material to resistance or defense against such claim or suit, and the Purchaser refrains from making any payment and from assuming any obligations, expenses, damages, costs or royalties for which Corporation may be asked to respond,--买方必须协助公司且与公司通力合作,以便减少(或不使用被指控是侵权的物品)专利权使用费、索赔费、损害赔偿金及有关费用,并及时向公司提供买方掌握的可用在此种索赔或诉讼中作为辩驳材料的所有资料、文件、记录及其他文据副本,对于可能要求公司承担的任何义务或支付的任何费用、损害赔偿金、诉讼费或专利权使用费,买方概不承担或支付。
(c) Corporation shall be enabled and entitled to conduct negotiations concerning, or defend any action in respect of, any claim or allegation and may choose to negotiate and defend either in its own name or that of the Purchaser.--公司有权进行任何有关索赔之诉或指控的谈判或辩护,且可以本公司名义或以买方名义参与谈判和进行辩护。
12. INDEMNIFICATION--第十二条 免责保护
(a) The Purchaser and Corporation will remain employees of their respective companies for all purposes during the carrying out of activities under this Agreement. Each party will carry Workmen’s Compensation and Employers Liability Insurance with respect to their employees only.--在本协议执行期间,为了各种目的,买方和公司均应使各自的雇员保持稳定。各方仅对自己的雇员实行工人抚恤和职工责任保险。
(b) Purchaser will indemnify and hold Corporation, its officers, agents, servants and employees harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or incurred by Purchaser or the officers, agents, servants or employees of Purchaser, arising out of the activities carried out by Corporation under this Agreement, or the furnishing of Services by Corporation for the Equipment, unless caused by the willful misconduct or gross negligence of Corporation, its officers, agents servants or employees.--买方保证免去公司、其官员、代理人、服务人员和雇员因公司按本协议进行活动或公司为设备提供服务而使买方,或其官员、代理人、服务人员或雇员所受到或承担的任何或一切损失、损害、责任、费用或开支的责任,因公司、其官员、代理人、服务人员或雇员故意渎职或严重过失所致的除外。
d) In connection with the performance of this Agreement, each party shall be responsible for damages caused by his fault to third parties whether by positive act, imprudence, neglect or lack of skill.--履行本协议时,各方须对因自己的过失,不论是积极行为、鲁莽、疏忽或缺乏技术而给第三方造成的损害负责。
13. WARRANTY--第十三条 担保
(a) In accordance with the provisions of this Article, Corporation warrants that the Equipment will be free of Defects in material and workmanship and from defects or faults in design, insofar as the Equipment fails to meet the requirements of the Specification.--按本条款规定,公司保证不致因设备材料和工艺方面的缺陷,以及设计不完善而导致设备达不到技术规格要求。
(b) With respect to Defects in Equipment parts manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement, or, at Corporation’s option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of two (2) years after the date of signing the Site Acceptance Certificate.--就完全按公司设计详图制造的设备部件,在正常使用情况下,从签署现场验收合格证之日起,如在两(2)年之内出现故障,公司只负责在公司的工厂进行调换,或视情况进行修理。
(c) With respect to Defects in Equipment parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement or, at Corporation’s option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of one (1) year after the date of signing the Site Acceptance Certificate, except that in respect to Parts, Approved data and expendable and consumable parts the warranty provided shall be restricted to that provided hereafter in this Article.--就非完全按公司设计详图制造的设备部件,在正常使用情况下,从签署现场验收合格证之日起,如在一(1)年之内出现故障,公司只负责在公司工厂进行调换,或视情况进行修理,但就部件、认可资料和耗损零件的担保必须限于本条款以下的规定。
(d) With respect to Parts, Approved Data and expendable and consumable parts, Corporation shall make every reasonable effort to obtain the best warranties possible from the manufacturer thereof and assign to the Purchaser any such warranties to the extent that such warranties shall be assignable to the Purchaser.--就部件、认可资料和耗损零件而言,公司须尽一切应尽的可能从其制造者处取得最大的担保,并将此种担保尽最大程度转让给买方。
(e) The above warranties shall not apply to Defects in the Equipment arising from repair, alterations, misuse or abuse by Purchaser personnel or from the Purchaser’s failure to operate and maintain the Equipment in accordance with Corporation’s handbook of maintenance and operating instructions furnished to the Purchaser.--上述担保不适用于因买方人员修理、更动、不当使用或因买方没按公司提供的维修手册和使用说明书使用或维修设备而引起的设备故障。
(f) The Purchaser shall return Equipment parts which are alleged to be defective to Corporation’s plant. The repaired or new Equipment parts will be delivered to the Purchaser FOB Corporation’s Plant free of charge if the Equipment part returned was warranted hereunder.--买方须将有瑕疵的设备部件退回公司工厂。修理件或调换的新件在公司的工厂按出厂价交付买方,如所退设备部件属本协议的担保范畴,则可免费。
(g) Exclusion of warranties:--The foregoing warranties provided in this Article 13, the indemnification provided under Article 12 hereof (Indemnification) and the patent indemnification provided under Article 11 hereto (Patent Infringement) are given by Corporation: (1) In lieu of all indemnities arising in law or otherwise in respect of the work to be carried out under this Agreement, and (2) in lieu of any other warranty, express or implied, including without limitation, any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose, arising in law or otherwise in respect of the work to be carried out under this Agreement.--担保除外规定:公司应提供由该13条以上所规定的担保,第12条(保护)规定的保护和第11条(侵犯专利)规定的专利保护,而:(1)不再承担因履行本协议而导致的所有法律或其他方的赔偿,(2)不再提供因履行本协议而出现的所有法律或其他方面的其他担保,不论是明示或默示的,包括且不限于任何特定的有关可售性或适用性的默示担保。
14. LIMITATION OF LIABILITY--第十四条 责任范围
Corporation shall not be liable under any circumstances for any consequential or incidental damages of whatsoever kind or nature including but not limited to any loss, costs, or damages incurred as a result of or arising out of any lack, or loss of use of the Equipment, or any other property, of whatsoever nature or kind, for any reason whatsoever.--任何情况下,公司均不对任何种类或性质的间接或意外损失承担责任,包括且不限于因设备或其他任何财产的短缺或使用而导致或发生的任何损失、费用或损害,不论其为何种性质或种类,也不论是何原因。
15. LICENSE TO USE PROPRIETARY SOFTWARE--第十五条 使用专有软件的特许
(a) Notwithstanding the supply of Proprietary Software to the Purchaser, all rights in the Proprietary Software remain the property of Corporation. However, Corporation hereby grants to the Purchaser a non-exclusive, non-transferable license to use the Proprietary Software for its intended function, the consideration of such license being included in the Total Purchase Price.--提供给买方的专有软件的一切权利仍属公司所有。公司在此特准许买方按设计功能使用专有软件,但该特许不属买方独有,且不可转让。特许权费应计入总买价。
(b) The Purchaser shall not make available or otherwise disclose to any third party the Proprietary Software or any part thereof or any information relating thereto without the prior written consent of Corporation.--未经公司预先书面同意,买方不得向任何第三方提供或泄露专有软件或其任何部分或与之有关的任何资料。
(c) The Purchaser shall be able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.--买方必须能够随时汇报为有效发挥专有软件的设计功能而经请求获准复制的拷贝的情况。
(d) Corporation shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Purchaser to comply with any of the conditions stated in this Article. In the event of termination the Purchaser shall return all copies of the Proprietary Software to Corporation within fifteen (15) days of such termination.--凡买方违反本条所规定的条件,公司有权撤销此种特许。如果撤销特许,买方须在撤销后十五(15)天内将所有专有软件拷贝交还公司。
16. PUBLICATIONS--第十六条 出版物
(a) Unless Corporation’s consent in writing is first obtained, none of the publications, documentation, manuals or data provided under or in furtherance of this Agreement shall be reproduced by the Purchaser and no such publications, documentation, manuals or data nor any copies or duplicates thereof, shall be used by the Purchaser or released out of the Purchaser’s possession, nor shall the contents thereof be divulged by the Purchaser to any other person, firm or corporation, except:--预先未经公司书面同意,买方不得复制按本协议规定或为促成本协议而得到的任何出版物、文件、手册或资料,买方也不得使用或公开任何为其所有的此类出版物、文件、手册或资料及其任何副本或复制本,也不得将其内容泄露给任何其他个人、商号或公司,除非:
(1) For the purpose of enabling the Purchaser to operate and maintain the Equipment; or--为使买方能操作和维护本设备;或
(2) to a purchaser, lessee or transferee of the Equipment provided, however, that such Purchaser, lessee or transferee shall hold and use such publications documentation, manuals and data subject to the same limitations as those imposed upon the Purchaser by this Article; and shall have executed an express written agreement in favor of Corporation so to do--给设备的其他买主、承租人或受让人,但此种买主、承租人或受让人必须与买方一样按本条款的限制性规定保存和使用此类出版物、文件、手册和资料;并必须签署一书面协议以使公司受益。
(b) It is expressly understood and agreed that all rights to copyright are reserved unto Corporation and that all such publications, documentation, manuals and data in whatever form supplied hereunder by Corporation to the Purchaser shall not be transmitted, disclosed or used by the Purchaser except as herein expressly permitted.--双方清楚知道和同意所有版权均属公司所有,买方不得传播、公开或使用由公司提供给买方的一切出版物、文件、手册和任何形式的资料,本协议明文规定的除外。
(c) Except as herein provided, it is further expressly understood any agreed that the provision of publications, documentation, manuals or data does not permit, nor provide a license to, manufacture or to have manufactured any part, component, system or element of the Equipment.--双方还清楚知道和同意,提供出版物、文件、手册或资料并不是准许或特许制造或让他人制造本设备的任何零件、部件、系统或元件,本协议另有规定的除外。
17. CONFIDENTIAL NATURE OF CONTRACT--第十七条 合同的保密性
Both parties, their servants, agents, representatives or advisors will treat as confidential this Agreement and any agreements supplemental thereto and all its terms and conditions and shall not at any time unless required by law disclose the same or any part thereof to any other person or body without the consent of the other Party.--双方当事人、其雇员、代理人、代表或顾问应视本协议及其任何补充协议和所有条款和条件为机密,无论何时,不经另一方同意,均不得将其或其中任何一部分向任何人或团体公开,法律作有规定的除外。
18. PURCHASER’S PERSONNEL--第十八条 买方人员
Corporation agrees, without additional charge, to allow a reasonable number of the Purchaser’s representatives to attend Corporation’s plant during the period of manufacture, test and acceptance to enable them to obtain knowledge of the construction and functioning of the Equipment, and to establish that the Equipment meets the performance standards established by the Acceptance Test Manual. Purchaser’s costs associated with such attendance shall be for the Purchaser’s account.
19. REVIEW MEETINGS
(a) Progress review meetings will be held at Corporation’s plant with the Purchaser’s representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meetings, Corporation shall report progress and indicate completion status against schedule.--在设备制造期间,必要时,应当在公司的工厂召开买方代表参加的进度检查会。会上由公司报告进度与计划完成的情况。
(b) Minutes of such meetings shall be prepared and circulated by Corporation to all attendants and other agreed personnel as soon as possible following each meeting.--此种会议的记录由公司整理,并在每次会议后尽快分发给每位与会者及其他双方一致认同的人士。
(c) Commencing one month after the Effective Date and continuing until the Equipment is offered for Plant Acceptance, Corporation shall issue monthly progress reports to the Purchaser providing information on the current status of the Equipment.--从协议生效后一个月起到提交设备作出厂验收为止,公司必须每月向买方递送进度报告,以提供设备近况信息。
20. ASSIGNMENT--第二十条 转让
This Agreement shall ensure the benefit of and be binding upon each of the Parties hereto and their respective successors and assignees, but neither this Agreement nor any of the respective fights or obligations of the Parties hereunder may be voluntarily assigned, in whole or in part, by either Party without the prior written consent of the other Party, except that Corporation’s interest shall be assignable to any company which succeeds all of its assets, and that Corporation may assign any of its fixed or contingent rights to receive money hereunder, and may assign the benefit of any security to be given by the Purchaser hereunder for the payment of any such money.--本协议确保协议双方当事人、其各自的继承人和受让人的利益,且对双方当事人、其继承人和受让人均具有约束力,未经一方当事人预先书面同意,另一方不得擅自全部或部分转让本协议及其所规定的双方当事人各自的任何权利或义务,如公司的权益必须转让给继承其全部财产的其他公司时除外,且公司还可转让其协议所规定的任何固定或偶然的收款权,也可以转让向买方收取其为按本协议规定履行付款义务而支付押金的权益。
21. WAIVER OF DEFAULT--第二十一条 履行权不得放弃
The failure of either party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or to require at any time the performance by the other party of any of the provisions hereof, shall in no way be construed to be a waiver of such provisions, nor in any way affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of the said party thereafter to enforce each and every such provision.--不论何方在何时未执行本协议的任何规定,或未要求另一方履行合同任何规定项下的权利,都不得解释为放弃这些权利,也不得影响本协议或其任何部分的效力,以及上述一方此后执行任何和全部此种规定的权利。
22. TERMINATION FOR INSOLVENCY & CANCELLATION--第二十二条 因无力偿付而终止协议和协议的撤销
(a) Either Party at its option may terminate this Agreement with respect to the Equipment to be delivered hereunder which is undelivered on the effective date of such termination, by giving the other Party written notice as hereinafter provided if, and at any time after, the other files a voluntary petition in bankruptcy, or proceedings in bankruptcy are instituted against the other and it is thereafter adjudicated bankrupt pursuant to such proceedings, or a court takes and retains for a period of at least sixty (60) days jurisdiction of the other and its assets pursuant to proceedings under the provision of any reorganization act, or the other is adjudged insolvent, or a receiver of the other’s assets is appointed on account of insolvency and is not discharged within a period of sixty (60) days thereafter, or the other is otherwise divested of its assets for a period of at least sixty (60) days, or the other makes a general assignment for the benefit of its creditors.--在任何时候或之后,如双方当事人呈交了自愿破产申请书,或被提起破产之诉,且在此后根据此种起诉被判破产,或法院根据任何改组法规的规定对对方当事人及其资产实行保留管辖至少六十(60)天,或对方当事人被判无力偿还,或因对方无力偿还,指定了人员接收对方的资产,且在其后的六十(60)天内未作清偿,或对方资产被剥夺至少六十(60)天,或对方为清偿债务而将全部财产转让,任何一方则可终止本协议,停止交付按协议规定应交付但在终止生效日期前尚未交付的设备,但得按下述规定书面通知对方。
(b) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Article, the Purchaser shall have the right to cancel the purchase of the Equipment at any time during the term hereof by giving to Corporation written notice of such cancellation. Upon receipt of such notice Corporation shall take such steps to ensure that production of the Equipment is discontinued as rapidly as possible and at the latest on the expiration of thirty (30) days after receipt of such notice Corporation shall stop work on the Equipment altogether, notify any subcontractors to stop work, protect all property in its possession in which the Purchaser shall have acquired or may thereafter acquire an interest and take such other reasonable actions as may reduce the cancellation costs due to Corporation under paragraph (c) of the Article.--除本条第1款之规定之外,在协议期限内,买方还有权随时书面通知公司取消设备购买。收到此种通知后,公司应采取措施确保尽快中止设备的生产,至少在收到通知三十(30)天后,完全停止该设备的生产工作,并通知各转包人停止工作,保护一切为公司占有而买方应取得或之后可能取得利益的财产,并采取其他合理行为,以减少本条第3款所规定的应向公司支付的协议撤销费用。
(c) In the event of cancellation in accordance with paragraph (b) of this Article, Corporation shall be entitled to reimbursement for all actual costs which shall be properly allotable or apportionable under recognized accounting practices to the performance of this Agreement and its cancellation, plus a profit which shall be computed at the rate of ten percent of the said actual cost. Payments previously made hereunder by the Purchaser shall be credited against such reimbursement.--如按本条第2款规定撤销协议,公司有权获得按公认的会计惯例合理计算的因本协议的履行和撤销而发生的一切实际成本费用的补偿,外加为实际成本10%的利润。买方以前根据本协议所付款项必须从补偿费中扣减。
(d) Upon payment of the amounts provided for in paragraph (c) of this Article, together with any packing costs, Corporation shall transfer to the Purchaser the title to and deliver to the Purchaser Ex-work ( as per Incoterms 2000 Edition) Corporation’s plant the incomplete Equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material the costs of which have been included in the costs determined in accordance with paragraph (c) of this Article.--收到本条第3款规定的付款数额连同任何包装费后,公司必须在公司的工厂以工厂交货价(根据《国际贸易解释通则》2000年版)将未完工的设备、零件成品或半成品,尚在加工的工件及其他成本已纳入本条第3款规定成本的材料交付给买方,同时将其产权转移给买方。
(e) Corporation, provided the Purchaser so agrees, may retain the whole or part of the said incomplete Equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material referred to in paragraph (d) of this Article in which event the amounts to be paid by Purchaser shall be reduced by a sum equal to the value of the property so retained. Corporation shall, if requested to do so by the Purchaser, dispose of for the account of the Purchaser any property which it does not elect to retain as above provided and the net proceeds from such sale or other disposition shall be paid, or otherwise credited to the Purchaser by Corporation.--只要买方同意,公司可全部或部分保留上述未完工的设备、零件成品或半成品、尚在加工的工件及本条第4款所规定的其他材料,在此种情况,买方付费应当减少,减少金额等同公司保留财产的价值。如应买方要求,公司必须替买方卖掉公司不想保留的任何上述规定的财产,此种出售或其他外置的实得额应由公司付给买方或另记入买方贷方。
(f) Corporation shall upon written request by the Purchaser advise Purchaser of the estimated cancellation costs for which the Purchaser would be liable if it had elected to exercise, its cancellation rights hereunder at the time of such request.--应买方书面要求,且在提出此种要求时买方已经决定行使其本协议所规定的撤销协议的权利,公司必须通知买方其应承担的撤销费用的责任。
23. ARBITRATION--第二十三条 仲裁
Any dispute arising out of or relating to this Agreement shall be submitted for discussion and settlement to a committee consisting of a representative of Corporation and a representative of the Purchaser. During such discussion Corporation shall diligently proceed with the performance of the terms of the Agreement. If no settlement is reached within fifteen (15) days after the matter has been submitted to the committee, the dispute shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one arbitrator appointed in accordance with the said rules. Such Arbitration shall be held at the language of arbitration shall be English. The decision of the arbitrator shall be final and binding on the Parties hereto. The arbitrator shall have authority to determine and assess all expenses of the arbitration against one or both of the Parties hereto.--因本协议产生或与本协议有关的任何争议必须提交由一名公司代表与一名买方代表组成的委员会讨论解决。讨论期间,公司必须继续努力履行本协议的条款。如在提交委员会后十五(15)天内未获解决,则按国际商会的仲裁调解规则,由根据该规则指定的一名仲裁员最终裁决,此种仲裁将在____地举行,仲裁必须使用英语。仲裁裁决为最终裁决,对协议双方均有约束力。仲裁员有权裁定由协议双方或一方承担所有仲裁费用并确定其金额。
No such dispute shall be submitted to arbitration as herein provided nor shall any action be brought by either Party against the other except within one (1) year after the breach or alleged breach of this Agreement shall have occurred.--如违反或指控违本协议的时间超过一(1)年,则不得将争议按协议规定提交仲裁,双方也不得对对方提起任何诉讼。
24. NOTICES--第二十四条 通知
(a) No notice or communication pertaining to this Agreement shall be deemed to have been duly given b the Purchaser to Corporation unless addressed to Corporation as follow:--买方对公司送发的有关本协议的通知或函电,如果不按下列地址送发,则一律视为未按规定送发:
Nor by Corporation to the Purchaser unless addressed to the Purchaser as follows:--如果公司未按下列地址给买方送发有关本协议的通知或信函,也被视为未按规定送发:
(b) Any such notice, request, requirement, approval, permission, consent or other communication in connection with this Agreement shall be given in writing and if delivered by hand shall be deeded to have been received by the addressee on the day when the same shall have been so delivered, or if airmailed shall be deemed to have been received by the addressee on the tenth day following the day on which it shall have been so airmailed, or if telexed, shall be deemed to have been received by the addressee upon acknowledgement.--凡与本协议有关的通知、请求、要求、审核、批准、同意或其他信函必须作成书面形式,如派专人递送,得视为其在递送当天就被收件人收悉,如用航空邮寄,得视为寄出后的第10天应被收件人收悉,如用电传,一经答复则视为收件人收到此件。
25. MISCELLANEOUS--第二十五条 其他
(a) This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes and cancels all prior representations, negotiations, letters, acceptances, agreements, understandings and contracts whether verbal or written, between the Parties hereto or their agents, with respect to or in connection with any of the matters or things to which this Agreement applies or refers.--本协议为双方的完整协议,以前协议双方或其代理人就本协议适用或涉及的任何事项或事物所作的一切陈述、谈判、信函、承诺、协议、协商和合同,无论是书面的还是口头的,均撤销作废。
(b) The title to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, are not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.--本协议及上述附录中的标题仅为了查阅方便,并非本协议的构成部分,不得影响对本协议的解释。
(c) Corporation personnel required to travel between and in order to perform duties made necessary by this Agreement shall be provided with Economy Class air transportation on Purchaser aircraft at no cost to Corporation.--为执行本协议必要职责而需要往返于____?地与?____地的公司职员,应由买方提供二等舱机票,公司不负担此项费用。
(d) Each Party represents and warrants to the other party that:--当事人双方相互保证:
(1) It is a corporation duly incorporated and validly existing under the laws of the jurisdiction indicated in this Agreement;--自己是按本协议所注明的司法管辖区的法规正式组建并合法存在的公司
(2) The entering into and performance by it of its obligations in this Agreement are within its corporate powers and have been duly authorized by all necessary corporate action and are not in violation of any law and do not require the consent of or approval of, or registration or filing with, any governmental agency or authority other than those already obtained or effected.--本协议的签署及协议所规定的义务的履行均属其法人权限范围之内,且全都经过股东决策的正式授权,不触犯任何法律,除已经取得或生效的外,不再需取得任何政府部门或机构的同意和批准,或在这些部门或机构登记或备案。
(3) The person executing this Agreement on behalf of each of the Parties hereto certifies and warrants that he has been vested with the necessary authority and power to enter into this Agreement on behalf of that Party.--代表协议各方签署本协议的人保证其完全有权代表当事人缔结本协议。
26. LAWS--第二十六条 适用法律
This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with California Corporation Code, USA.--本协议的执行与解释以美国《加利福尼亚州公司法典》为准。
IN WITNESS WHEREOF these presents have been duly executed by the Parties hereto on the date first above written.--协议双方在协议之首所述之日正式签署以上各项规定,特此为证。