Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

合同英语怎么写的(常见英文合同格式举例说明)

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-08-27 17:42:59 / 来源:网络

  有人曾经说过,写合同如同打太极拳,首先要有一个正确的架势,只有姿势正确,动作流畅才能提高太极水平。同样,写合同最重要的一点就是要结构要正确,只有在结构正确的前提下,才有可能写出正规,正确的合同。由于合同本身的特殊性,其结构相对固定。所以,以下对常见的合同格式进行了举例说明。

  合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

  中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

  This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

  然后是开始陈述:

  WHEREAS…THEREFORE

  … It is hereby agreed as follows:

  或以:

  WITNESSETH, WHEREAS…

  NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

  接着是正文,最后是证明部分:

  IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

  随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

  下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

  A. 新加坡

  Agreement

  THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.

  WHEREAS:

  1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

  2.

  ….

  NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

  1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

  2.

  ….

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

  THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

  Duties of Manger

  1. To manage, maintain and promote the business of the Company.

  2.

  3.

  SIGNED by Roger Tan

  For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

  In the presence of

  SIGNED by TERESA WONG

  In the presence of

  新加坡的通用合同分五部分:

  第一部分:称为parties,合同双方。主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

  THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.

  句子开头THIS AGREEMENT

  或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

  第二部分:称为recital,陈述。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

  第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

  这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

  第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

  第五部分:称为attestation,证明。当事人如果为自然人,用“SIGNED by __” ,后接见证人姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

  第五部分在新加坡还有另一种表达“

  As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

  Signed, sealed, and delivered by the above named

  In the presence of

  Signature

  Address

  Occupation

  上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

  B. 美国

  APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR

  AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.

  WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

  1. THAT the Company shall …

  2. This agreement shall commence on ….

  3.

  4.

  IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned

  SIGNED BY

  Name :

  Designation :

  For and on behalf of : (signature)

  Contractor :

  Designation :

  For and on behalf of : (signature)

  本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position).

  C. 香港

  CONTRACT

  CONTACT NO.

  SIGNING DATE/PLACE

  THE BUYER: Name

  Legal Address

  Contact

  THE SELLER: Name

  Legal Address

  Contact

  This contract is made by and between the Buyer and the Seller.

  Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the

  under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

  1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT

  2. PRICE

  3. PAYMENT

  4. PACKING

  5.

  IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.

  THE BUYER THE SELLER

  ___________ ___________

  By:__________ By:__________

  Date:------------_________ Date:------------_________

  THE END USER

  ___________

  By: __________

  Date: --------____-_________

  比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED

  BY项目,但增加了最终用户一项。

  D. 日本

  SERVICE AGREEMENT

  This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")

  WITNESSTH:

  WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and

  WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)

  NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:

  1.

  2.

  3.

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.

  ______ Ltd. ________ Co., Ltd.

  (signature) (signature)

  MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

  该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

  相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

  第一、定义条文。定义是术语的基础,没有定义,术语会有不同的理解。有了定义条文,就有了共同条件。例如能定义本次买卖的“货物”包含真菌类、从物、说明书,和不包含其它的物件。这种卖方的描述完备模糊。再如对于用语的定义,由于“申辩”、“确保”、“允诺”等词在英文中有不同的意义,而在中文中,能统一“确保”是指“申辩、确保、允诺”。还有“基本权利经济负担”,买卖合约中希望卖方是基本权利是完备的,没有缺陷的(基本权利经济负担)的,故可定义“基本权利经济负担”为“是指卖方上的大部份质押、抵押、请求权、担保权益、使用权权、优先权和任何人其它产权经济负担或第三方基本权利或任何人索赔(不包含在恒定过程时因修理或其它类似情况而引起或产生的请求权)业务发展和在恒定业务发展过程中为购买商品而达成的习惯大部份权保留和保留条文)”

  第二、【申辩与确保条文】这个条文最常用,定义方便,特别适合罗列。例如租赁合约中,房主确保,住宅为其大部份或是有房主权,确保住宅如有渗水等故障四日内维修,确保租客能使用小区的车位等。这种把租客重视的几点都Ervy了,并且能加上,如果不能做到的法律责任,减少房租或是续约。租客则能确保按时付帐、还款付帐的赔偿,确保家犬狗狗,确保在租约的最后三个月,房主有入场权,即带着中介和签字的租客来看房等。总之把房主最重视的几个点也雷西县了。这种的定义很针对性和可操作性。

  第三、【必要条件条文】这是一个很有用条文,就如苹果笔记本中的popclip软件能降低成本。合约中的履行职责顺序安排,是买卖的核心结构设计。即使两方签订合同私行私行,但付钱却是交货,却是有先后的。要合理结构设计,如何一方没有先履行职责,另一方能履行职责举证。例如说,解除劳动矛盾协议中的缴付经济赔偿,条件就是要顺利完成工作更替。所以能瑙脂【退款必要条件】签订合同,在雇员顺利完成以下工作更替后的三日内,机关缴付经济赔偿。合约的履行职责,一般都是互有条件,即必要条件。特别是退款属于锯盖鱼,要要设置好条件,防止退款后对方不作为。

  第四、【独立合约矛盾条文】(Independent Contractor Relationship)。这个条文也是策尔纳,该条文的常见定义如“合约各方无意通过签订本合约在合约方之间建立一种合伙矛盾或全权矛盾”。该条文的目的是确立本合约的法律条文性质、合约当事人的之间的矛盾,防止法律条文矛盾误会而被错误追究法律条文责任。例如说,有的是合约写的含糊,看不清是投资合约、却是合作合约或借款矛盾,会造成误解。有了此条文就模糊,防止了是劳动合约却是劳务合约,雇员合约却是承包合约之类的争议,定分热蓬。除此之外,还能更一步明确两方的基本权利义务,例如本合约是高级顾问合约,则该高级顾问不是机关雇员,也不能约束机关或全权、代表机关,起到了补充说明作用。

相关阅读 Relate

  • 网站翻译公司能够给企业带来哪些帮助
  • 到底该如何选择比较专业的江门英文翻译公司?
  • 判断清远译文翻译质量需要注意的几点事项
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线